Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and be_walking in love, as also the chosen_one/messiah loved you_all, and gave_ himself _over for us, an_offering and a_sacrifice to_ the _god into an_aroma of_a_sweet_fragrance.
OET (OET-RV) and immerse yourselves in love just as the messiah loves you all and allowed himself to suffer for us as an offering and sacrifice which is like a pleasant fragrance to God.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
and walk in love,
Love other people always,
In your actions every day, always be loving towards other people,
and walk in love: The Greek phrase that the BSB literally translates as walk in love refers to the loving quality of our daily actions. All our actions should be controlled by our love for others.
In many languages it is not natural to say and walk in love. It may also be unnatural to say:
be full of love (LB)
be controlled by love (GNT)
Instead, you may want to translate love as a verb and say:
love one another
Love people
See love, meaning 2 in the Glossary for more information. For other references to “walk,” see notes on 2:2a, 2:10c, 4:1b.
just as Christ loved us and gave Himself up for us
just as Christ loves us and died for us.
in the same way that Christ showed his love for us by dying to save us.
just as: The phrase just as here means “in the same way as.”
Here is another way to translate this phrase:
following the example of (NLT)
Christ loved us and gave Himself up for us: The two past tense verbs, loved and gave Himself up refer to what Christ did in the past.
Here is another way to translate this sentence:
Christ showed his love for us by dying for us
You may want to translate the verb “love” using the present tense to avoid suggesting that he loved us only in the past. For example:
he loves us
gave Himself up for us: The phrase gave Himself up for us refers to Christ willingly dying on the cross for us. Some other ways this phrase may be translated include:
offered his life for us (CEV)
gave his life for us (GNT)
he died to help/save us
as a fragrant sacrificial offering to God.
He gave his life to God as a sweet smelling offering.
What he did was like a good smelling offering to God which made God happy.
as a fragrant sacrificial offering to God: The phrase as a fragrant sacrificial offering to God is a metaphor. Priests burned sacrifices to God, and the smell of the smoke was fragrant/sweet and pleased God. In the same way, Christ gave himself as a sacrifice to die to redeem mankind, and what he did pleased God.
It may be clearer for your translation to translate this metaphor as a simile. For example:
it was like a fragrant offering to God which pleased him
fragrant: The Greek word that the BSB translates as fragrant is literally “sweet-smelling.” It also implies that Christ’s sacrifice on the cross was pleasing to God. One model to follow here is the GNT that has translated fragrant with both meanings:
as a sweet-smelling offering and sacrifice that pleases God (GNT)
sacrificial offering: The words offering and sacrificial are similar in meaning and in this verse can be treated as a doublet. This means that you can translate both words by one term in your language. For example:
He loved us and offered himself as a sacrifice for us, a pleasing aroma to God. (NLT)
In some languages, it may be natural to change the order of 5:2a–c. For example:
5:2bJust as Christ loved us and gave his body 5:2cas a nice smelling offering to God for us, 5:2aso you are to love people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ
˓be˒_walking in love
To walk is a common way to express the idea of living one’s life. Alternate translation: [live a life of love] or [always love each other]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας
(Some words not found in SR-GNT: καί περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ καθώς καί ὁ Χριστός ἠγάπησεν ὑμᾶς καί παρέδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν προσφοράν καί θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμήν εὐωδίας)
This metaphor compares Christ dying on the cross for our sins with an Old Testament sacrifice for sin, which were roasted in a fire and gave off a pleasing smell. Alternate translation: [like a sweet-smelling offering and sacrifice to God] or [an offering and sacrifice to God that pleased God very much]
OET (OET-LV) and be_walking in love, as also the chosen_one/messiah loved you_all, and gave_ himself _over for us, an_offering and a_sacrifice to_ the _god into an_aroma of_a_sweet_fragrance.
OET (OET-RV) and immerse yourselves in love just as the messiah loves you all and allowed himself to suffer for us as an offering and sacrifice which is like a pleasant fragrance to God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.