Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EPH 5:2

 EPH 5:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 129753
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ walking
    8. ˓be˒ walking
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129754
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 129755
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y64
    11. 129756
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 129757
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 129758
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129759
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F129765
    11. 129760
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y64
    11. 129761
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64
    11. 129762
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 129763
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 129764
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. Y64; R129760; Person=Jesus
    11. 129765
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y64
    11. 129766
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 129767
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 129768
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y64; R129220; R128863; R129373
    11. 129769
    1. προσφοράν
    2. prosfora
    3. +an offering
    4. offering
    5. 43760
    6. N····AFS
    7. ˓an˒ offering
    8. ˓an˒ offering
    9. -
    10. Y64
    11. 129770
    1. θυσίαν
    2. thusia
    3. -
    4. -
    5. 23780
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ sacrifice
    8. ˓a˒ sacrifice
    9. -
    10. -
    11. 129771
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 129772
    1. ὀσμήν
    2. osmē
    3. -
    4. -
    5. 37440
    6. N····AFS
    7. aroma
    8. aroma
    9. -
    10. -
    11. 129773
    1. θυσίαν
    2. thusia
    3. +a sacrifice
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ sacrifice
    8. ˓a˒ sacrifice
    9. -
    10. Y64
    11. 129774
    1. προσφοράν
    2. prosfora
    3. -
    4. -
    5. 43760
    6. N····AFS
    7. offering
    8. offering
    9. -
    10. -
    11. 129775
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 129776
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129777
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y64
    11. 129778
    1. ὀσμήν
    2. osmē
    3. +an aroma
    4. -
    5. 37440
    6. N····AFS
    7. ˓an˒ aroma
    8. ˓an˒ aroma
    9. -
    10. Y64
    11. 129779
    1. εὐωδίας
    2. euōdia
    3. of +a sweet fragrance
    4. fragrance
    5. 21750
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓a˒ sweet_fragrance
    8. ˱of˲ ˓a˒ sweet_fragrance
    9. -
    10. Y64
    11. 129780

OET (OET-LV)and be_walking in love, as also the chosen_one/messiah loved you_all, and gave_ himself _over for us, an_offering and a_sacrifice to_ the _god into an_aroma of_a_sweet_fragrance.

OET (OET-RV)and immerse yourselves in love just as the messiah loves you all and allowed himself to suffer for us as an offering and sacrifice which is like a pleasant fragrance to God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

5:2a

and walk in love,

and walk in love: The Greek phrase that the BSB literally translates as walk in love refers to the loving quality of our daily actions. All our actions should be controlled by our love for others.

In many languages it is not natural to say and walk in love. It may also be unnatural to say:

be full of love (LB)

be controlled by love (GNT)

Instead, you may want to translate love as a verb and say:

love one another

Love people

See love, meaning 2 in the Glossary for more information. For other references to “walk,” see notes on 2:2a, 2:10c, 4:1b.

5:2b

just as Christ loved us and gave Himself up for us

just as: The phrase just as here means “in the same way as.”

Here is another way to translate this phrase:

following the example of (NLT)

Christ loved us and gave Himself up for us: The two past tense verbs, loved and gave Himself up refer to what Christ did in the past.

Here is another way to translate this sentence:

Christ showed his love for us by dying for us

You may want to translate the verb “love” using the present tense to avoid suggesting that he loved us only in the past. For example:

he loves us

gave Himself up for us: The phrase gave Himself up for us refers to Christ willingly dying on the cross for us. Some other ways this phrase may be translated include:

offered his life for us (CEV)

gave his life for us (GNT)

he died to help/save us

5:2c

as a fragrant sacrificial offering to God.

as a fragrant sacrificial offering to God: The phrase as a fragrant sacrificial offering to God is a metaphor. Priests burned sacrifices to God, and the smell of the smoke was fragrant/sweet and pleased God. In the same way, Christ gave himself as a sacrifice to die to redeem mankind, and what he did pleased God.

It may be clearer for your translation to translate this metaphor as a simile. For example:

it was like a fragrant offering to God which pleased him

fragrant: The Greek word that the BSB translates as fragrant is literally “sweet-smelling.” It also implies that Christ’s sacrifice on the cross was pleasing to God. One model to follow here is the GNT that has translated fragrant with both meanings:

as a sweet-smelling offering and sacrifice that pleases God (GNT)

sacrificial offering: The words offering and sacrificial are similar in meaning and in this verse can be treated as a doublet. This means that you can translate both words by one term in your language. For example:

He loved us and offered himself as a sacrifice for us, a pleasing aroma to God. (NLT)

General Comment on 5:2a–c

In some languages, it may be natural to change the order of 5:2a–c. For example:

5:2bJust as Christ loved us and gave his body 5:2cas a nice smelling offering to God for us, 5:2aso you are to love people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ

˓be˒_walking in love

To walk is a common way to express the idea of living one’s life. Alternate translation: [live a life of love] or [always love each other]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας

(Some words not found in SR-GNT: καί περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ καθώς καί ὁ Χριστός ἠγάπησεν ὑμᾶς καί παρέδωκεν ἑαυτόν ὑπέρ ἡμῶν προσφοράν καί θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμήν εὐωδίας)

This metaphor compares Christ dying on the cross for our sins with an Old Testament sacrifice for sin, which were roasted in a fire and gave off a pleasing smell. Alternate translation: [like a sweet-smelling offering and sacrifice to God] or [an offering and sacrifice to God that pleased God very much]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 129753
    1. be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ walking
    7. ˓be˒ walking
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129754
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 129755
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y64
    10. 129756
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 129757
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 129758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129759
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F129765
    11. 129760
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y64
    10. 129761
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64
    10. 129762
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 129764
    1. gave
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y64; R129760; Person=Jesus
    10. 129765
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y64
    10. 129766
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y64; R129760; Person=Jesus
    10. 129765
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 129767
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y64; R129220; R128863; R129373
    10. 129769
    1. +an offering
    2. offering
    3. 43760
    4. prosfora
    5. N-····AFS
    6. ˓an˒ offering
    7. ˓an˒ offering
    8. -
    9. Y64
    10. 129770
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 129772
    1. +a sacrifice
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ sacrifice
    7. ˓a˒ sacrifice
    8. -
    9. Y64
    10. 129774
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129777
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129776
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129777
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y64
    10. 129778
    1. +an aroma
    2. -
    3. 37440
    4. osmē
    5. N-····AFS
    6. ˓an˒ aroma
    7. ˓an˒ aroma
    8. -
    9. Y64
    10. 129779
    1. of +a sweet fragrance
    2. fragrance
    3. 21750
    4. euōdia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓a˒ sweet_fragrance
    7. ˱of˲ ˓a˒ sweet_fragrance
    8. -
    9. Y64
    10. 129780

OET (OET-LV)and be_walking in love, as also the chosen_one/messiah loved you_all, and gave_ himself _over for us, an_offering and a_sacrifice to_ the _god into an_aroma of_a_sweet_fragrance.

OET (OET-RV)and immerse yourselves in love just as the messiah loves you all and allowed himself to suffer for us as an offering and sacrifice which is like a pleasant fragrance to God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:2 ©