Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EPH 5:14

 EPH 5:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 129935
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y64
    11. 129936
    1. Ἔγειρε
    2. egeirō
    3. Be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. R
    10. Y64; R129940
    11. 129937
    1. Ἐγεῖραι
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMAM2··S
    7. raise
    8. raise
    9. R
    10. -
    11. 129938
    1. ho
    2. you
    3. -
    4. 35880
    5. R···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y64
    10. 129939
    1. καθεύδων
    2. katheudō
    3. sleeping
    4. -
    5. 25180
    6. VPPA·VMS
    7. sleeping
    8. sleeping
    9. -
    10. Y64; F129937; F129942
    11. 129940
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 129941
    1. ἀνάστα
    2. anistanō
    3. rise up
    4. -
    5. 4500
    6. VMAA2··S
    7. rise_up
    8. rise_up
    9. -
    10. Y64; R129940
    11. 129942
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 129943
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129944
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y64
    11. 129945
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 129946
    1. ἐπιφαύσει
    2. epifauskō
    3. will be shining upon
    4. -
    5. 20170
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ shining_upon
    8. ˓will_be˒ shining_upon
    9. -
    10. Y64
    11. 129947
    1. σοί
    2. su
    3. upon you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱upon˲ you
    8. ˱upon˲ you
    9. -
    10. Y64
    11. 129948
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129949
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 129950

OET (OET-LV)Therefore he_is_saying:
Be_raising, you sleeping, and rise_up from the dead, and the chosen_one/messiah will_be_shining_upon upon_you.

OET (OET-RV)That’s why it says:
 ⇔ You who are asleep get up,
 ⇔ You who are dead come back to life,
 ⇔ The messiah will shine his light on you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

Paragraph 5:6–14

Some English versions begin a new paragraph at 5:6. Others begin a new paragraph at 5:8.

In this paragraph, Paul used the words “darkness” and “light” in a metaphorical sense. These words will be discussed further below.

5:14a

So it is said:

5:14b

“Wake up, O sleeper, rise up from the dead,

5:14c

and Christ will shine on you.”

5:14a–c

The words in 5:14b–c are probably from an early Christian hymn. It is not a direct quotation from the OT. Paul quoted these words because they speak about the same things he has just said: we must expose the evil deeds of people so they will come to the light.

So it is said: This is a passive clause. If you need to translate this with an active verb, you can translate it as “people say.”

Here are some other ways to translate this clause:

This is why people say:

This is the reason there is a song/poem with these words:

And so there is a saying which sounds like this:

In the words that Paul quotes, there are three metaphors for turning to God:

  1. waking from sleep,

  2. being raised from death,

  3. going from darkness into light.

You should try to translate all three of these metaphors as literally as possible. Add only as much of the implicit meaning as is necessary.

Wake up, O sleeper: The clause Wake up, O sleeper is a metaphor. The meaning of this metaphor is: “You are like a person who is asleep, because you are not aware of your sins. Become aware of your sins!”

O sleeper: The word O is not in the Greek text, but the BSB and some other English versions have included it. It is sometimes used in English poetry to add emphasis to what follows it.

He is speaking about someone who isn’t aware of his sin and needs to be forgiven. He is not speaking about someone who is actually asleep.

Some other ways to translate this phrase are:

Get up you sleeping ones!

You who are asleep, wake up!

If people would think that this is speaking of a person who is actually asleep then you may want to add some of the meaning in the text to make the meaning clear. For example:

You who are asleep spiritually, wake up!

You who are like a sleeping person, Get up!

You who are unaware of your sins are like a person who is asleep. Wake up!

rise up from the dead: The clause rise up from the dead is also a metaphor. The meaning of this metaphor is: “You are like a person who is dead, because you are separated from God and do not have the new life that God gives. Come to God and get this new life!” (In 2:1 Paul also used the word “dead” as a metaphor.) He is not speaking to people who are literally dead.

In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand.

Here are some other ways to translate this clause:

and Christ will shine on you: The Greek clause that the BSB translates as Christ will shine on you is yet another metaphor. Christ is like the sun. The idea is that Christ’s goodness and truth will be given to them (shine on them) giving them new life.

Here are some other ways to translate this clause:

Christ will make his light shine in your heart.

the light of Christ will shine on you.

Christ will give his light of truth and goodness to you and change you.

and: The Greek word that the BSB translates as and here introduces a result of doing what 14b says.

Here are some other ways to translate this:

If you do these things, then as a result Christ will shine on you.

As a result of doing this Christ will give you his light of truth and goodness

General Comment on 5:14b–c

The person being spoken to in 5:14b–c (“Wake up, O sleeper…”) is an unbeliever. In the Greek, the commands in 5:14b and the “you” in 5:14c are singular, as if one person is being spoken to. But these words are good for all people who are still “in the darkness.” If it is more natural in your language, you can translate these words as plural:

Wake up, O sleepers…Christ will shine on you(plur).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καί ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καί ἐπιφαύσει σοί ὁ Χριστός)

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that their sins will be revealed by the light. The result is that sinners should allow Christ to shine on them. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: Διό λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καί ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καί ἐπιφαύσει σοί ὁ Χριστός)

This could mean: (1) Paul is addressing the believers and using death as a metaphor for the areas of spiritual weakness that they need to become aware of and reject. (2) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually, just as a person who has died must come alive again in order to respond.

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὁ καθεύδων

you sleeping

This could mean: (1 )Paul is addressing this comment directly to unbelievers who are not reading or hearing the letter. (2) Paul is addressing this comment directly to the believers who are reading or hearing the letter.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τῶν νεκρῶν

from the dead

This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again and is a metaphor for becoming alive spiritually and living for God. Alternate translation: [from among all those who have died] or [from among those who are spiritually dead]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐπιφαύσει σοι

˓will_be˒_shining_upon (Some words not found in SR-GNT: Διό λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καί ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καί ἐπιφαύσει σοί ὁ Χριστός)

Here, you refers to the “sleeper” and is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός

˓will_be˒_shining_upon (Some words not found in SR-GNT: Διό λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καί ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καί ἐπιφαύσει σοί ὁ Χριστός)

Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: [Christ will show you what is right]

TSN Tyndale Study Notes:

5:13-14 “Awake, O sleeper”: This might be a fragment from an unknown Christian song, perhaps based on texts in Isaiah (cp. Isa 26:19; 52:1; 60:1). It calls on God’s people to turn from their sinful darkness and live in the full light of Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 129935
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y64
    10. 129936
    1. Be raising
    2. -
    3. 14530
    4. R
    5. egeirō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. R
    10. Y64; R129940
    11. 129937
    1. you
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y64
    10. 129939
    1. sleeping
    2. -
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-PPA·VMS
    6. sleeping
    7. sleeping
    8. -
    9. Y64; F129937; F129942
    10. 129940
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 129941
    1. rise up
    2. -
    3. 4500
    4. anistanō
    5. V-MAA2··S
    6. rise_up
    7. rise_up
    8. -
    9. Y64; R129940
    10. 129942
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 129943
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129944
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y64
    10. 129945
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 129946
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129949
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 129950
    1. will be shining upon
    2. -
    3. 20170
    4. epifauskō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ shining_upon
    7. ˓will_be˒ shining_upon
    8. -
    9. Y64
    10. 129947
    1. upon you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱upon˲ you
    7. ˱upon˲ you
    8. -
    9. Y64
    10. 129948

OET (OET-LV)Therefore he_is_saying:
Be_raising, you sleeping, and rise_up from the dead, and the chosen_one/messiah will_be_shining_upon upon_you.

OET (OET-RV)That’s why it says:
 ⇔ You who are asleep get up,
 ⇔ You who are dead come back to life,
 ⇔ The messiah will shine his light on you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:14 ©