Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore he_is_saying:
Be_raising, you sleeping, and rise_up from the dead, and the chosen_one/messiah will_be_shining_upon upon_you.
OET (OET-RV) That’s why it says:
⇔ You who are asleep get up,
⇔ You who are dead come back to life,
⇔ The messiah will shine his light on you.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
Some English versions begin a new paragraph at 5:6. Others begin a new paragraph at 5:8.
In this paragraph, Paul used the words “darkness” and “light” in a metaphorical sense. These words will be discussed further below.
So it is said:
And for this reason it says: (NET)
That is why people say:
“Wake up, O sleeper, rise up from the dead,
“You(sing) sleeper, wake up, rise up from death,
“You(sing) who are asleep, wake up! Do not remain dead from your sins, become alive!
and Christ will shine on you.”
and the light of Christ will shine on you(sing).”
Then Christ will make his light of truth and goodness/righteousness shine in your heart.”
The words in 5:14b–c are probably from an early Christian hymn. It is not a direct quotation from the OT. Paul quoted these words because they speak about the same things he has just said: we must expose the evil deeds of people so they will come to the light.
So it is said: This is a passive clause. If you need to translate this with an active verb, you can translate it as “people say.”
Here are some other ways to translate this clause:
This is why people say:
This is the reason there is a song/poem with these words:
And so there is a saying which sounds like this:
In the words that Paul quotes, there are three metaphors for turning to God:
waking from sleep,
being raised from death,
going from darkness into light.
You should try to translate all three of these metaphors as literally as possible. Add only as much of the implicit meaning as is necessary.
Wake up, O sleeper: The clause Wake up, O sleeper is a metaphor. The meaning of this metaphor is: “You are like a person who is asleep, because you are not aware of your sins. Become aware of your sins!”
O sleeper: The word O is not in the Greek text, but the BSB and some other English versions have included it. It is sometimes used in English poetry to add emphasis to what follows it.
He is speaking about someone who isn’t aware of his sin and needs to be forgiven. He is not speaking about someone who is actually asleep.
Some other ways to translate this phrase are:
Get up you sleeping ones!
You who are asleep, wake up!
If people would think that this is speaking of a person who is actually asleep then you may want to add some of the meaning in the text to make the meaning clear. For example:
You who are asleep spiritually, wake up!
You who are like a sleeping person, Get up!
You who are unaware of your sins are like a person who is asleep. Wake up!
rise up from the dead: The clause rise up from the dead is also a metaphor. The meaning of this metaphor is: “You are like a person who is dead, because you are separated from God and do not have the new life that God gives. Come to God and get this new life!” (In 2:1 Paul also used the word “dead” as a metaphor.) He is not speaking to people who are literally dead.
In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand.
Here are some other ways to translate this clause:
Change the metaphor to a simile. For example:
You who are like dead people, rise up!
Change the metaphor to a simile and make explicit the meaning. For example:
You who are separated from God like dead people, rise up and be saved
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
You who are separated from God, be saved
You who do not know God, accept Him!
and Christ will shine on you: The Greek clause that the BSB translates as Christ will shine on you is yet another metaphor. Christ is like the sun. The idea is that Christ’s goodness and truth will be given to them (shine on them) giving them new life.
Here are some other ways to translate this clause:
Christ will make his light shine in your heart.
…the light of Christ will shine on you.
Christ will give his light of truth and goodness to you and change you.
and: The Greek word that the BSB translates as and here introduces a result of doing what 14b says.
Here are some other ways to translate this:
If you do these things, then as a result Christ will shine on you.
As a result of doing this Christ will give you his light of truth and goodness
The person being spoken to in 5:14b–c (“Wake up, O sleeper…”) is an unbeliever. In the Greek, the commands in 5:14b and the “you” in 5:14c are singular, as if one person is being spoken to. But these words are good for all people who are still “in the darkness.” If it is more natural in your language, you can translate these words as plural:
Wake up, O sleepers…Christ will shine on you(plur).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καί ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καί ἐπιφαύσει σοί ὁ Χριστός)
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that their sins will be revealed by the light. The result is that sinners should allow Christ to shine on them. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: Διό λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καί ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καί ἐπιφαύσει σοί ὁ Χριστός)
This could mean: (1) Paul is addressing the believers and using death as a metaphor for the areas of spiritual weakness that they need to become aware of and reject. (2) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually, just as a person who has died must come alive again in order to respond.
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
ὁ καθεύδων
you sleeping
This could mean: (1 )Paul is addressing this comment directly to unbelievers who are not reading or hearing the letter. (2) Paul is addressing this comment directly to the believers who are reading or hearing the letter.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῶν νεκρῶν
from the dead
This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again and is a metaphor for becoming alive spiritually and living for God. Alternate translation: [from among all those who have died] or [from among those who are spiritually dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐπιφαύσει σοι
˓will_be˒_shining_upon (Some words not found in SR-GNT: Διό λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καί ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καί ἐπιφαύσει σοί ὁ Χριστός)
Here, you refers to the “sleeper” and is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός
˓will_be˒_shining_upon (Some words not found in SR-GNT: Διό λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καί ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καί ἐπιφαύσει σοί ὁ Χριστός)
Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: [Christ will show you what is right]
5:13-14 “Awake, O sleeper”: This might be a fragment from an unknown Christian song, perhaps based on texts in Isaiah (cp. Isa 26:19; 52:1; 60:1). It calls on God’s people to turn from their sinful darkness and live in the full light of Christ.
OET (OET-LV) Therefore he_is_saying:
Be_raising, you sleeping, and rise_up from the dead, and the chosen_one/messiah will_be_shining_upon upon_you.
OET (OET-RV) That’s why it says:
⇔ You who are asleep get up,
⇔ You who are dead come back to life,
⇔ The messiah will shine his light on you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.