Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) in_order_that he_may_present the assembly he to_himself glorious, not having stain or wrinkle, or anything of_the such, but in_order_that it_may_be holy and blameless.
OET (OET-RV) in order to present the splendid church to himself—without any stains or wrinkles or anything like that—just pure and unblemished.
In 4:17–5:20, Paul taught the Ephesian Christians to behave differently than pagans (people who do not know God). For the next three sections, Paul taught about how Christians should behave in their relationships in their families and at work. In this first section, he dealt with the duties of wives and husbands. He described the marriage relationship as a picture of the relationship between Christ and the church.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advise to wives and husbands (GW)
How a wife and a husband should live together
In the previous paragraph Paul talked about the duties that a wife has toward her husband. In this paragraph, Paul discusses the duties a husband has toward his wife.
and to present her to Himself as a glorious church,
He did this so that the church will be beautiful when he brings the church to himself like his bride
He also died for his church/people so that he could make all his people beautiful/perfect and bring them/us all into his presence.
to present her to Himself: This is the second purpose Christ gave himself for the church (5:25b). He gave himself for the church in order to present her to Himself.
The picture of marriage continues. The church is compared to a beautiful bride. In a Jewish wedding, the groom’s friend brings the bride to meet the groom at the wedding party. Christ is like the husband or groom, and the church is like his bride. Christ is also like the groom’s friend, because he himself will come and take us and bring us to be with himself.
Usually we give something to another person, not to ourselves. But Paul says that Christ died for the church to present her (the church) to himself. Most commentators think that Paul is talking about what will happen when Christ comes back to earth. He will give us (the church) new bodies and set us free from sin and all that is bad. Then he will take us to be with him, and we will be “radiant…holy and blameless.”
as a glorious church: The Greek word that the BSB translates as glorious means “beautiful, splendid, radiant.” God will give his people wonderful new life.
Here are some other ways to translate glorious:
radiant (NIV)
in all her beauty (GNT)
church: The church refers to the group of all believers in Christ throughout the world. See how you translated church in 5:25b.
Here are some other ways to translate this word:
group of all Christ-believers
Christ’s people
people who follow Christ
community of Christ-followers
without stain or wrinkle or any such blemish,
who will not have any dirt or wrinkles or spots.
He did not want dirt, or wrinkles, or any other defects to be in it,
He did this in order that his people/church will have no faults or sins or any other bad things;
without stain or wrinkle or any such blemish: The words stain, wrinkle, and blemish are figures of speech that represent different kinds of faults and sins. Christ does not want any bad thing to be in his church. He compares his church to a beautiful woman wearing beautiful clean clothes who has no dirt or wrinkles on her clothes and no blemishes (ugly spots) on her skin. That is a comparison of how the church will be: beautiful, perfect, with no sins or faults.
stain: The Greek word that the BSB translates as stain can also be translated as “spot.” It refers to a small dirty area on a cloth, a rug, etc.
Here are some other ways to translate this word:
dirty spot
soiled clothes
wrinkle: The word wrinkle refers to a small crease, as in some cloth or one’s skin.
blemish: The Greek phrase that the BSB translates as blemish is literally “any such things.” It refers back to “stain” and “wrinkle.” This refers to any defects or imperfections. For example:
any other imperfection (GNT)
If it would not be natural or clear in your translation to translate the terms “stain,” “wrinkle,” and blemish, you may want to translate the meaning directly. For example:
have absolutely no fault/lack
with no evil or sin or any other wrong thing in it (NCV)
nothing evil would be found against them
but holy and blameless.
Rather, it will be pure and without fault.
but he wanted it to be holy and perfect.
instead they/we will be pure, and there will be no bad thing in them/us for which he or people could condemn them/us.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here marks a contrast between 5:27b and 5:27c. Translate this contrast in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this conjunction:
but rather
instead
holy and blameless: These are the same words Paul used to describe believers in 1:4b.
holy: The word holy here means “pure” or “without sin.” We will be holy/pure, because he made us holy/pure. (In Greek the word “sanctify” in 5:26a is related to the word holy here.)
Here are some other ways to translate holy:
pure (GNT)
without sin
See holy, Meaning 2 in the Glossary for more information.
blameless: The word blameless means that there is nothing bad in a person’s behavior that God (or other people) could accuse the person of doing. Some other ways to translate blameless are:
without fault (NLT, GW, CEV, NCV)
innocent
In some languages, it may be more natural to change the order of 5:27b–c. For example:
27ain order to present the church to himself in all its beauty—27cpure and faultless, 27bwithout spot or wrinkle or any other imperfection (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ cleansing the church with the word is to present the church to himself as a glorious bride.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα παραστήσῃ αὐτός ἑαυτῷ ἔνδοξον τήν ἐκκλησίαν μή ἔχουσαν σπίλον ἤ ῥυτίδα ἤ τὶ τῶν τοιούτων ἀλλʼ ἵνα ᾖ ἁγία καί ἄμωμος)
Paul speaks of the church as though it were a garment that is clean and in perfect condition. Alternate translation: [not having any defect]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα παραστήσῃ αὐτός ἑαυτῷ ἔνδοξον τήν ἐκκλησίαν μή ἔχουσαν σπίλον ἤ ῥυτίδα ἤ τὶ τῶν τοιούτων ἀλλʼ ἵνα ᾖ ἁγία καί ἄμωμος)
Here, stain and wrinkle represent the same idea of defect in two ways to emphasize the church’s purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. Alternate translation: [not having damage]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. The church having stains and wrinkles of sin is in contrast to the church being holy and blameless.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
(Occurrence 2) ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ washing the church is to make the church holy and blameless.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ἁγία καὶ ἄμωμος
holy (Some words not found in SR-GNT: ἵνα παραστήσῃ αὐτός ἑαυτῷ ἔνδοξον τήν ἐκκλησίαν μή ἔχουσαν σπίλον ἤ ῥυτίδα ἤ τὶ τῶν τοιούτων ἀλλʼ ἵνα ᾖ ἁγία καί ἄμωμος)
Here, blameless means basically the same thing as holy. Paul uses the two together to emphasize the church’s purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this.
5:27 a glorious church without a . . . blemish: The church’s sins have been forgiven through Christ’s sacrifice, and her life is purified by the Holy Spirit. As a result, the church stands holy and without fault before God. Cp. 1:4; 2 Cor 11:2; Col 1:22; Rev 19:7-8; 21:2.
OET (OET-LV) in_order_that he_may_present the assembly he to_himself glorious, not having stain or wrinkle, or anything of_the such, but in_order_that it_may_be holy and blameless.
OET (OET-RV) in order to present the splendid church to himself—without any stains or wrinkles or anything like that—just pure and unblemished.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.