Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Peter spoke up and said, “Honestly, I’m still just realising that God doesn’t favour only certain people,[ref]


10:34: Deu 10:17.OET logo mark

OET-LVAnd Petros having_opened_up the mouth said:
In truth I_am_grasping that the god is not a_favourer,
OET logo mark

SR-GNTἈνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, “Ἐπʼ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ˚Θεός,
   (Anoixas de Petros to stoma eipen, “Epʼ alaʸtheias katalambanomai hoti ouk estin prosōpolaʸmptaʸs ho ˚Theos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTAnd opening his mouth, Peter said, “In truth, I perceive that God is not a favoritism-shower.

USTSo Peter began to speak to them. He said, “Now I understand that it is true that God does not favor only certain groups of people.

BSBThen Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd Peter, having opened the mouth, said, "Of a truth I understand that God is not One who shows partiality,

AICNTOpening his mouth, Peter said, “In truth, I understand that God is not a respecter of persons,

OEBThen Peter began.
¶  ‘I see, beyond all doubt,’ he said, ‘that God does not show partiality,

WEBBEPeter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favouritism;

WMBB (Same as above)

NET Then Peter started speaking: “I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,

LSVAnd Peter having opened his mouth, said, “Of a truth, I perceive that God is not favoring by appearance,

FBVPeter replied, “I'm totally convinced that God has no favorites.

TCNTThen Peter opened his mouth and said, “Now I truly understand that God shows no partiality,

T4TSo Peter began to speak [MTY] to them. He said, “Now I understand that it is true that God does not favor only certain groups of people.

LEBSo Peter opened his[fn] mouth and[fn] said, “In truth I understand that God is not one who shows partiality,


10:34 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

10:34 *Here “and” is supplied because the previous participle (“opened”) has been translated as a finite verb

BBEThen Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:

Moff Then Peter opened his lips and said, 'I see quite plainly that God has no favourites,

WymthThen Peter began to speak. "I clearly see," he said, "that God makes no distinctions between one man and another;

ASVAnd Peter opened his mouth, and said,
¶ Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

DRAAnd Peter opening his mouth, said: In very deed I perceive, that God is not a respecter of persons.

YLTAnd Peter having opened his mouth, said, 'Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,

DrbyAnd Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that [fn]God is no respecter of persons,


10.34 Elohim

RVAnd Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

SLTAnd Peter having opened the month; said, of a truth I comprehend that God is no respecter of faces!

WbstrThen Peter opened his mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:

KJB-1769¶ Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

KJB-1611¶ Then Peter opened his mouth, and said, Of a trueth I perceiue yt God is no respecter of persons:
   (¶ Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive yt God is no respecter of persons:)

BshpsThen Peter opened his mouth, and said: Of a trueth I perceaue that God hath no regarde of persons:
   (Then Peter opened his mouth, and said: Of a truth I perceive that God hath/has no regard of persons:)

GnvaThen Peter opened his mouth, and sayd, Of a trueth I perceiue, that God is no accepter of persons.
   (Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive, that God is no accepter of persons. )

CvdlPeter opened his mouth, & sayde: Now perceaue I of a trueth, that God hath no respecte of personnes,
   (Peter opened his mouth, and said: Now perceive I of a truth, that God hath/has no respect of persons,)

TNTThen Peter opened his mouth and sayde: Of a trueth I perseave that God is not parciall
   (Then Peter opened his mouth and said: Of a truth I perseave that God is not parciall )

WyclAnd Petre openyde his mouth, and seide, In trewthe Y haue foundun, that God is no acceptor of persoones;
   (And Peter opened his mouth, and said, In truth I have foundun, that God is no acceptor of persoones;)

Luth Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß GOtt die Person nicht ansiehet,
   ( Peter but did his mouth on/in/to and spoke: Now learn I with the/of_the truth, that God the Person not looks_at,)

ClVgAperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus;[fn]
   (Aperiens however Peter mouth his_own, he/she_said: In with_truth comperi because not/no it_is of_persons acceptr God; )


10.34 Non est personarum acceptor, etc. BEDA. Patet Deum non esse personarum acceptorem, etc., usque ad sed omnes credentes acciperent.


10.34 Not/No it_is of_persons acceptr, etc. BEDA. It's_clear God not/no to_be of_persons acceptrem, etc., until to but everyone believers to_receivent.

UGNTἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός,
   (anoixas de Petros to stoma eipen, ep’ alaʸtheias katalambanomai, hoti ouk estin prosōpolaʸmptaʸs ho Theos,)

SBL-GNTἈνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· Ἐπʼ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
   (Anoixas de Petros to stoma eipen; Epʼ alaʸtheias katalambanomai hoti ouk estin prosōpolaʸmptaʸs ho theos,)

RP-GNTἈνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, Ἐπ' ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης ὁ θεός·
   (Anoixas de Petros to stoma eipen, Ep' alaʸtheias katalambanomai hoti ouk estin prosōpolaʸptaʸs ho theos;)

TC-GNTἈνοίξας δὲ Πέτρος τὸ [fn]στόμα εἶπεν, Ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστι [fn]προσωπολήπτης ὁ Θεός·
   (Anoixas de Petros to stoma eipen, Ep alaʸtheias katalambanomai hoti ouk esti prosōpolaʸptaʸs ho Theos; )


10:34 στομα ¦ στομα αυτου ANT

10:34 προσωποληπτης ¦ προσωπολημπτης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἀνοίξας & Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν

˓having˒_opened_up & Peter (Some words not found in SR-GNT: ἀνοίξας Δέ Πέτρος τό στόμα εἶπεν Ἐπʼ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἐστίν προσωπολήμπτης ὁ Θεός)

It might seem that the expression opening his mouth … said contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [Peter replied]

προσωπολήμπτης

˓a˒_favorer

Alternate translation: [one who shows favoritism]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός

not (Some words not found in SR-GNT: ἀνοίξας Δέ Πέτρος τό στόμα εἶπεν Ἐπʼ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἐστίν προσωπολήμπτης ὁ Θεός)

As the next verse shows, Peter means implicitly that God does not favor Jewish people above people of other nations. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God does not favor Jewish people above people of other nations]

BI Acts 10:34 ©