Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

OET interlinear EZE 46:19

 EZE 46:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְבִיאֵ,נִי
    2. 507706,507707,507708
    3. And he brought me
    4. brought
    5. 935
    6. VO-C,Vhw3ms,Sp1cs
    7. and,he,brought_me
    8. S
    9. -
    10. 355146
    1. בַ,מָּבוֹא
    2. 507709,507710
    3. in entrance
    4. entrance at
    5. 3996
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,entrance
    8. -
    9. -
    10. 355147
    1. אֲשֶׁר
    2. 507711
    3. which
    4. which
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 355148
    1. עַל
    2. 507712
    3. +was at
    4. -
    5. P-R
    6. [was]_at
    7. -
    8. -
    9. 355149
    1. 507713
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 355150
    1. כֶּתֶף
    2. 507714
    3. the side of
    4. -
    5. 3802
    6. P-Ncfsc
    7. the_side_of
    8. -
    9. -
    10. 355151
    1. הַ,שַּׁעַר
    2. 507715,507716
    3. the gate
    4. gate
    5. 8179
    6. P-Td,Ncmsa
    7. of,the_gate
    8. -
    9. -
    10. 355152
    1. אֶל
    2. 507717
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 355153
    1. 507718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 355154
    1. הַ,לִּשְׁכוֹת
    2. 507719,507720
    3. the rooms of
    4. rooms
    5. 3957
    6. S-Td,Ncfpc
    7. the,rooms_of
    8. -
    9. -
    10. 355155
    1. הַ,קֹּדֶשׁ
    2. 507721,507722
    3. (the) holiness
    4. sacred
    5. 6944
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of_(the),holiness
    8. -
    9. -
    10. 355156
    1. אֶל
    2. 507723
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 355157
    1. 507724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 355158
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 507725,507726
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 355159
    1. הַ,פֹּנוֹת
    2. 507727,507728
    3. which face
    4. -
    5. 6437
    6. SV-Td,Vqrfpa
    7. [which],face
    8. -
    9. -
    10. 355160
    1. צָפוֹנָ,ה
    2. 507729,507730
    3. northward
    4. -
    5. 6828
    6. S-Ncfsa,Sd
    7. northward,
    8. -
    9. -
    10. 355161
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 507731,507732
    3. and see/lo/see
    4. and
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 355162
    1. 507733
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 355163
    1. שָׁם
    2. 507734
    3. +was there
    4. there
    5. 8033
    6. P-D
    7. [was]_there
    8. -
    9. -
    10. 355164
    1. מָקוֹם
    2. 507735
    3. a place
    4. place
    5. 4725
    6. S-Ncmsa
    7. a_place
    8. -
    9. -
    10. 355165
    1. ב,ירכת,ם
    2. 507736,507737,507738
    3. in parts
    4. -
    5. 3411
    6. S-R,Ncfsc,Sp3mp
    7. in,parts,
    8. -
    9. -
    10. 355166
    1. 507739
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 355167
    1. יָמָּ,ה
    2. 507740,507741
    3. westward
    4. toward
    5. 3220
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. westward,
    8. -
    9. -
    10. 355168
    1. 507742
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 355169
    1. 507743
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 355170

OET (OET-LV)And_he_brought_me in_entrance which was_at the_side_of the_gate to the_rooms_of (the)_holiness to the_priests which_face northward and_see/lo/see was_there a_place in_parts[fn] westward.


46:19 OSHB variant note: ב/ירכת/ם: (x-qere) ’בַּ/יַּרְכָתַ֖יִם’: lemma_b/3411 n_0.0 morph_HRd/Ncfda id_26rgN בַּ/יַּרְכָתַ֖יִם

OET (OET-RV)Next the man brought me through the entrance at the gate to the sacred rooms for the priests which were north-facing, and what’s more, there was a place toward the west.

None
uW Translation Notes:

(Occurrence 0) which faced north

(Some words not found in UHB: and,he,brought_me in,entrance which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side_of of,the_gate to/towards the,rooms_of of_(the),holiness to/towards the,priests [which],face northward, and=see/lo/see! there place in,parts, westward, )

Alternate translation: “which had their main entrances to the north”

(Occurrence 0) behold!

(Some words not found in UHB: and,he,brought_me in,entrance which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side_of of,the_gate to/towards the,rooms_of of_(the),holiness to/towards the,priests [which],face northward, and=see/lo/see! there place in,parts, westward, )

Ezekiel saw something interesting.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he brought me
    2. brought
    3. 1987,1274,1978
    4. 507706,507707,507708
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp1cs
    6. S
    7. -
    8. 355146
    1. in entrance
    2. entrance at
    3. 846,4652
    4. 507709,507710
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 355147
    1. which
    2. which
    3. 238
    4. 507711
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 355148
    1. +was at
    2. -
    3. 5837
    4. 507712
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 355149
    1. the side of
    2. -
    3. 3660
    4. 507714
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 355151
    1. the gate
    2. gate
    3. 1893,7746
    4. 507715,507716
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 355152
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 507717
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 355153
    1. the rooms of
    2. rooms
    3. 1893,3744
    4. 507719,507720
    5. S-Td,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 355155
    1. (the) holiness
    2. sacred
    3. 1893,7005
    4. 507721,507722
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 355156
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 507723
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 355157
    1. the priests
    2. priests
    3. 1893,3668
    4. 507725,507726
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 355159
    1. which face
    2. -
    3. 1893,6378
    4. 507727,507728
    5. SV-Td,Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 355160
    1. northward
    2. -
    3. 6682,1819
    4. 507729,507730
    5. S-Ncfsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 355161
    1. and see/lo/see
    2. and
    3. 1987,1861
    4. 507731,507732
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 355162
    1. +was there
    2. there
    3. 7833
    4. 507734
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 355164
    1. a place
    2. place
    3. 4742
    4. 507735
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 355165
    1. in parts
    2. -
    3. 846,3175
    4. K
    5. 507736,507737,507738
    6. S-R,Ncfsc,Sp3mp
    7. -
    8. -
    9. 355166
    1. westward
    2. toward
    3. 3237,1819
    4. 507740,507741
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 355168

OET (OET-LV)And_he_brought_me in_entrance which was_at the_side_of the_gate to the_rooms_of (the)_holiness to the_priests which_face northward and_see/lo/see was_there a_place in_parts[fn] westward.


46:19 OSHB variant note: ב/ירכת/ם: (x-qere) ’בַּ/יַּרְכָתַ֖יִם’: lemma_b/3411 n_0.0 morph_HRd/Ncfda id_26rgN בַּ/יַּרְכָתַ֖יִם

OET (OET-RV)Next the man brought me through the entrance at the gate to the sacred rooms for the priests which were north-facing, and what’s more, there was a place toward the west.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 46:19 ©