Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me seen Oh_son_of humankind light for_house_of Yəhūdāh/(Judah) to_commit DOM the_abominations which they_have_done here (cmp) they_have_filled DOM the_earth/land violence and_repeatedly to_provoke_anger_me and_see_they are_sending DOM the_branch to nose_of_their.
OET (OET-RV) He asked me, “Humanity’s child, do you see that? Is it a little thing for the people of Yehudah to do those disgusting things that they’re doing here? They’ve filled the land with violence and have turned again to provoke me to anger and to make mockery of me.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do you see this … man?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house_of Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose_of,their )
Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house_of Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose_of,their )
God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: “I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of Judah
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house_of Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose_of,their )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah”
(Occurrence 0) they have filled the land with violence
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house_of Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose_of,their )
Alternate translation: “throughout the country they are doing violent things or “all over the country they are attacking one another”
(Occurrence 0) to provoke me to anger
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house_of Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose_of,their )
Alternate translation: “to make me angry”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) putting the branch to their noses
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house_of Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose_of,their )
This could mean: (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to … noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture.
8:1-18 In visionary form, the prophet Ezekiel was shown four ways in which the people were engaged in practices that defiled their land. This vision explains why the presence of the Lord left his sanctuary.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me seen Oh_son_of humankind light for_house_of Yəhūdāh/(Judah) to_commit DOM the_abominations which they_have_done here (cmp) they_have_filled DOM the_earth/land violence and_repeatedly to_provoke_anger_me and_see_they are_sending DOM the_branch to nose_of_their.
OET (OET-RV) He asked me, “Humanity’s child, do you see that? Is it a little thing for the people of Yehudah to do those disgusting things that they’re doing here? They’ve filled the land with violence and have turned again to provoke me to anger and to make mockery of me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.