Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me Oh_son_of humankind lift_up please eyes_of_your the_direction_of north_to and_lifted_up eyes_of_my the_direction_of north_to and_see/lo/see to_north of_gate_of the_altar the_image_of the_jealousy the_this in/on/at/with_entrance.
OET (OET-RV) Then he told me, “Humanity’s child, look towards the north.” So I looked towards the north and to the north of the gate leading to the altar—there in the entrance, was the idol that caused the jealousy.
The “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) speaks to Ezekiel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me son_of humankind lift_up now eyes_of,your road/way_of north,to and,lifted_up eyes_of,my road/way_of north,to and=see/lo/see! to,north of,gate_of the,altar image_of the,jealousy the=this in/on/at/with,entrance )
“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) lift up your eyes … lifted up my eyes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me son_of humankind lift_up now eyes_of,your road/way_of north,to and,lifted_up eyes_of,my road/way_of north,to and=see/lo/see! to,north of,gate_of the,altar image_of the,jealousy the=this in/on/at/with,entrance )
This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: “look up … looked up” or “turn your head and look … turned my head and looked”
(Occurrence 0) gate leading to the altar
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me son_of humankind lift_up now eyes_of,your road/way_of north,to and,lifted_up eyes_of,my road/way_of north,to and=see/lo/see! to,north of,gate_of the,altar image_of the,jealousy the=this in/on/at/with,entrance )
Alternate translation: “gate through which people would walk so they could go to the altar”
8:1-18 In visionary form, the prophet Ezekiel was shown four ways in which the people were engaged in practices that defiled their land. This vision explains why the presence of the Lord left his sanctuary.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me Oh_son_of humankind lift_up please eyes_of_your the_direction_of north_to and_lifted_up eyes_of_my the_direction_of north_to and_see/lo/see to_north of_gate_of the_altar the_image_of the_jealousy the_this in/on/at/with_entrance.
OET (OET-RV) Then he told me, “Humanity’s child, look towards the north.” So I looked towards the north and to the north of the gate leading to the altar—there in the entrance, was the idol that caused the jealousy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.