Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_me seen Oh_son of_humankind light for_house of_Yəhūdāh/(Judah) to_commit DOM the_abominations which they_have_done here (cmp) they_have_filled DOM the_earth/land violence and_repeatedly to_provoke_anger_me and_see_they [are]_sending DOM the_branch to nose_their.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשׂ֕וֹת אֶת־הַתּוֹעֵב֖וֹת אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמוֹרָ֖ה אֶל־אַפָּֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlay hₐrāʼitā ⱱen-ʼādām hₐnāqēl ləⱱēyt yəhūdāh mēˊₐsōt ʼet-hattōˊēⱱōt ʼₐsher ˊāsū-foh kiy-māləʼū ʼet-hāʼāreʦ ḩāmāş vayyāshuⱱū ləhakˊīşēnī vəhinnām sholḩim ʼet-hazzəmōrāh ʼel-ʼapām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου· μη μικρα τῷ οἴκῳ Ἰούδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας ἃς πεποιήκασιν ὧδε; διότι ἔπλησαν τὴν γῆν ἀνομίας· καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες.
(Kai eipe pros me, heōrakas huie anthrōpou; maʸ mikra tōi oikōi Youda tou poiein tas anomias has pepoiaʸkasin hōde; dioti eplaʸsan taʸn gaʸn anomias; kai idou autoi hōs muktaʸrizontes. )
BrTr And he said to me, Son of man, thou hast seen this. Is it a little thing to the house of Juda to practise the iniquities which they have practised here? for they have filled the land with iniquity: and, behold, these are as scorners.
ULT He said to me, “Do you see this, son of man? Is it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here? For they have filled the land with violence and they have turned again to provoke me to anger, putting the branch to their noses.
UST He said to me, “Son of man, do you see what they are doing? Do you think that it is not a serious thing that these men of Judah are doing, worshiping these detestable things here? But they are doing other terrible things. They are acting violently throughout their country, and continually provoking my anger. Look at them! They are insulting me by their actions of false worship!
BSB § “Son of man,” He said to me, “do you see this? Is it not enough for the house of Judah to commit the abominations they are practicing here, that they must also fill the land with violence and continually provoke Me to anger? Look, they are even putting the branch to their nose!
OEB Then he said to me, Seest thou, O man? Is it too slight a thing for the house of Judah to practice the abominations which they commit here? but they must fill the land with violence and turn again to provoke me to anger? and now they are sending a stench to my nostrils.
WEBBE Then he said to me, “Have you seen this, son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger. Behold, they put the branch to their nose.
WMBB (Same as above)
NET He said to me, “Do you see, son of man? Is it a trivial thing that the house of Judah commits these abominations they are practicing here? For they have filled the land with violence and provoked me to anger still further. Look, they are putting the branch to their nose!
LSV And He says to me, “Have you seen, son of man? Has it been a light thing to the house of Judah to do the abomination that they have done here, that they have filled the land with violence, and turn back to provoke Me to anger? And behold, they are putting forth the branch to their nose!
FBV “Son of man,” he said to me, “have you seen this? The people of Judah aren't content just to do these disgusting things. They also commit violent crimes across the country and keep on making me angry. Look at how they're deliberately insulting me![fn]
8:17 Literally, “they put the branch to their nose.”
T4T He said to me, “You human, you see [RHQ] what they are doing. Do you think that it is not important that these men of Judah are doing these detestable things here? But they are doing other terrible things. They are acting violently throughout their country, and continually causing me to be angry. Look at them! They are insulting me by their actions [IDM]!
LEB And he said to me, “Have you seen, son of man?[fn] Was it too small a thing[fn] for the house of Judah to do[fn] the detestable things that they did here? For they filled up the land with violence, and they provoked me to anger again,[fn] and look! They are putting the branch to their nose.
8:17 Or “mortal,” or “son of humankind”
8:17 Literally “was it too little”
8:17 Literally “from doing”
8:17 Literally “they returned to provoke me to anger”
BBE Then he said to me, Have you seen this, O son of man? is it a small thing to the children of Judah that they do the disgusting things which they are doing here? for they have made the land full of violent behaviour, making me angry again and again: and see, they put the branch to my nose.
Moff No Moff EZE book available
JPS Then He said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here in that they fill the land with violence, and provoke Me still more, and, lo, they put the branch to their nose?
ASV Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
DRA And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: is this a light thing to the house of Juda, that they should commit these abominations which they have committed here: because they have filled the land with iniquity, and have turned to provoke me to anger? and behold they put a branch to their nose.
YLT And He saith unto me, 'Hast thou seen, son of man? hath it been a light thing to the house of Judah to do the abomination that they have done here, that they have filled the land with violence, and turn back to provoke Me to anger? and lo, they are putting forth the branch unto their nose!
Drby And he said unto me, Seest thou, son of man? Is it a light thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here, that they yet fill the land with violence, and keep provoking me afresh to anger? And behold, they put the branch to their nose.
RV Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
Wbstr Then he said to me, Hast thou seen this , O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and lo, they put the branch to their nose.
KJB-1769 ¶ Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.[fn]
(¶ Then he said unto me, Hast thou/you seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Yudah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. )
8.17 Is it…: or, Is there any thing lighter than to commit
KJB-1611 ¶ [fn]Then he said vnto me, Hast thou seene this, O sonne of man? Is it a light thing to the house of Iudah, that they commit the abominations, which they commit heere? for they haue filled the land with violence, and haue returned to prouoke me to anger: and loe, they put the branch to their nose.
(¶ Then he said unto me, Hast thou/you seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Yudah, that they commit the abominations, which they commit hear? for they have filled the land with violence, and have returned to prouoke me to anger: and lo, they put the branch to their nose.)
8:17 Or is there any thing lighter than to commit?
Bshps And he sayde vnto me, Hast thou seene this thou sonne of man? Thinketh the house of Iuda that it is but a trifle to do these abhominations which they do here? for they haue fylled the lande full of wickednesse, and haue returned to prouoke me to anger, and lo they are puttyng the braunches to their noses.
(And he said unto me, Hast thou/you seen this thou/you son of man? Thinketh the house of Yudah that it is but a trifle to do these abhominations which they do here? for they have filled the land full of wickedness, and have returned to prouoke me to anger, and lo they are puttyng the branches to their noses.)
Gnva The he said vnto me, Hast thou seene this, O sonne of man? Is it a small thing to the house of Iudah to commit these abominations which they do here? for they haue filled the land with crueltie, and haue returned to prouoke mee: and loe, they haue cast out stinke before their noses.
(The he said unto me, Hast thou/you seen this, O son of man? Is it a small thing to the house of Yudah to commit these abominations which they do here? for they have filled the land with crueltie, and have returned to prouoke me: and lo, they have cast out stinke before their noses. )
Cvdl And he sayde vnto me: hast thou sene this, thou sonne of man? Thinketh the house of Israel, that it is but a trifle, to do these abhominacions here? Shulde they fyll the londe full of wickednesse, and vndertake to prouoke me vnto anger? Yee & purposly to cast vp their noses vpon me?
(And he said unto me: hast thou/you seen this, thou/you son of man? Thinketh the house of Israel, that it is but a trifle, to do these abhominacions here? Should they fill the land full of wickedness, and undertake to prouoke me unto anger? Ye/You_all and purposly to cast up their noses upon me?)
Wyc And the Lord seide to me, Certis, sone of man, thou hast seyn; whether this is a liyt thing to the hous of Juda, that thei schulden do these abhomynaciouns, whiche thei diden here? For thei filliden the lond with wickidnesse, and turneden to terre me to wraththe; and lo! thei applien a braunche to her nose thirlis.
(And the Lord said to me, Certis, son of man, thou/you hast seyn; whether this is a light thing to the house of Yudah, that they should do these abhomynaciouns, which they did here? For they filliden the land with wickednesse, and turned to terre me to wraththe; and lo! they applien a branche to her nose thirlis.)
Luth Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du das? Ist‘s dem Hause Juda zu wenig, daß sie alle solche Greuel hie tun? so sie doch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und Unrecht treiben und fahren zu und reizen mich auch; und siehe, sie halten die Weinreben an die Nasen.
(And he spoke to mir: Menschenkind, siehest you das? Ist‘s to_him house Yuda to wenig, that they/she/them all such Greuel here tun? so they/she/them though/but sonst in_the entire land eitel Gewalt and Unrecht treiben and fahren to and reizen me auch; and look, they/she/them hold the Weinreben at the Nasen.)
ClVg Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis: numquid leve est hoc domui Juda, ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate, conversi sunt ad irritandum me? et ecce applicant ramum ad nares suas.
(And he_said to me: Certe vidisti, son of_man: numquid leve it_is this domui Yuda, as facerent abominationes istas which fecerunt hic, because replentes the_earth/land iniquitate, conversi are to irritandum me? and behold applicant ramum to nares suas. )
8:1-18 In visionary form, the prophet Ezekiel was shown four ways in which the people were engaged in practices that defiled their land. This vision explains why the presence of the Lord left his sanctuary.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do you see this … man?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose,their )
Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose,their )
God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: “I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of Judah
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose,their )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah”
(Occurrence 0) they have filled the land with violence
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose,their )
Alternate translation: “throughout the country they are doing violent things or “all over the country they are attacking one another”
(Occurrence 0) to provoke me to anger
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose,their )
Alternate translation: “to make me angry”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) putting the branch to their noses
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind ?,light for,house Yehuda to,commit DOM the,abominations which/who they_had_acquired here that/for/because/then/when fill DOM the=earth/land violence/cruelty and,repeatedly to,provoke_~_anger,me and,behold,they putting DOM the,branch to/towards nose,their )
This could mean: (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to … noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture.