Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_me Oh_son of_humankind lift_up please eyes_your [the]_direction north_to and_lifted_up eyes_my [the]_direction north_to and_see/lo/see to_north of_gate the_altar the_image the_jealousy the_this in/on/at/with_entrance.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם שָׂא־נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפ֑וֹנָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפ֔וֹנָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפוֹן֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlay ben-ʼādām sāʼ-nāʼ ˊēyneykā derek ʦāfōnāh vāʼessāʼ ˊēynay derek ʦāfōnāh vəhinnēh miʦʦāfōn ləshaˊar hammizbēaḩ şēmel haqqinʼāh hazzeh babiʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς Βοῤῥᾶν· καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς Βοῤῥᾶν, καὶ ἰδοὺ ἀπὸ Βοῤῥᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς,
(Kai eipe pros me, huie anthrōpou, anablepson tois ofthalmois sou pros Boɽɽan; kai aneblepsa tois ofthalmois mou pros Boɽɽan, kai idou apo Boɽɽa epi taʸn pulaʸn taʸn pros anatolas, )
BrTr And he said to me, Son of man, lift up thine eyes toward the north. So I lifted up mine eyes toward the north, and, behold, I looked from the north toward the eastern gate.
ULT Then he said to me, “Son of man, lift up your eyes to the north.” So I lifted up my eyes to the north, and to the north of the gate leading to the altar, there in the entrance, was the idol of jealousy.
UST God said to me, “Son of man, look toward the north!” So I looked, and I saw at the entrance of the gate near the altar that idol that caused Yahweh to be disgusted and furious.
BSB “Son of man,” He said to me, “now lift up your eyes to the north.”
§ So I lifted up my eyes to the north, and in the entrance north of the Altar Gate [fn] I saw this idol of jealousy.
8:5 Or gate of the altar
OEB Then said he to me, O man, lift up thine eyes toward the north. So I lifted up mine eyes toward the north, and there at the north of the gate of the altar was that image which provokes jealousy.
WEBBE Then he said to me, “Son of man, lift up your eyes now the way towards the north.”
¶ So I lifted up my eyes the way towards the north, and saw, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
WMBB (Same as above)
NET He said to me, “Son of man, look up toward the north.” So I looked up toward the north, and I noticed to the north of the altar gate was this statue of jealousy at the entrance.
LSV And He says to me, “Son of man, now lift up your eyes [toward] the way of the north.” And I lift up my eyes [toward] the way of the north, and behold, on the north of the gate of the altar [is] this figure of jealousy, at the entrance.
FBV “Son of man,” he told me, “now look to the north.”
¶ So I looked to the north, and in the entrance to the north of the Altar Gate I saw this idol that angered God.
T4T Yahweh said to me, “You human, look toward the north!” So I looked, and I saw in the entrance of the gate near the altar that idol that caused Yahweh to be disgusted and furious.
LEB And he said to me, “Son of man,[fn] lift up now[fn] your eyes toward the north.”[fn] And I lifted up my eyes toward the north,[fn] and, look, there was to the north of the gate of the altar this image of jealousy at the entrance.
8:5 Or “mortal,” or “son of humankind”
8:5 Particle of entreaty, “please/ please now”
8:5 Literally “to the way of the north”
BBE Then he said to me, Son of man, now let your eyes be lifted up in the direction of the north; and on looking in the direction of the north, to the north of the doorway of the altar, I saw this image of envy by the way in.
Moff No Moff EZE book available
JPS Then said He unto me: 'Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north.' So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
ASV Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
DRA And he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north. And I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry.
YLT And He saith unto me, 'Son of man, lift up, I pray thee, thine eyes the way of the north.' And I lift up mine eyes the way of the north, and lo, on the north of the gate of the altar this figure of jealousy, at the entrance.
Drby And he said unto me, Son of man, lift up now thine eyes toward the north. And I lifted up mine eyes toward the north, and behold, northward of the gate of the altar, this image of jealousy in the entry.
RV Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
Wbstr Then said he to me, Son of man, lift up thy eyes now the way towards the north. So I lifted up my eyes the way towards the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
KJB-1769 ¶ Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
(¶ Then said he unto me, Son of man, lift up thine/your eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. )
KJB-1611 ¶ Then said he vnto me, Sonne of man, lift vp thine eyes now the way towards the North: so I lift vp mine eyes the way toward the North, and behold, Northward at the gate of the altar, this image of ielousie in the entry.
(¶ Then said he unto me, Son of man, lift up thine/your eyes now the way towards the North: so I lift up mine eyes the way toward the North, and behold, Northward at the gate of the altar, this image of jealousie in the entry.)
Bshps And he sayde vnto me, Thou sonne of man, lift vp thine eyes nowe towarde the north: then lift I vp mine eyes towarde the north, and beholde northwarde, at the gate of the aulter this image of emulation was in the entry.
(And he said unto me, Thou son of man, lift up thine/your eyes now towarde the north: then lift I up mine eyes towarde the north, and behold northward, at the gate of the altar this image of emulation was in the entry.)
Gnva Then saide he vnto mee, Sonne of man, lift vp thine eyes nowe towarde the North. So I lift vp mine eyes towarde the North, and beholde, Northward, at the gate of the altar, this idole of indignation was in the entrie.
(Then said he unto me, Son of man, lift up thine/your eyes now towarde the North. So I lift up mine eyes towarde the North, and behold, Northward, at the gate of the altar, this idol of indignation was in the entrie. )
Cvdl And he sayde vnto me: Thou sonne off man, O lift vp thine eyes, and loke towarde the north. Then lift I vp myne eyes towarde the north, and beholde: Besyde the porte northwarde, there was an aulter made vnto the ymage off prouocacion in the very entrynge in.
(And he said unto me: Thou son off man, O lift up thine/your eyes, and look towarde the north. Then lift I up mine eyes towarde the north, and beholde: Besyde the porte northward, there was an altar made unto the image off provocacion in the very entrynge in.)
Wycl And he seide to me, Thou, sone of man, reise thin iyen to the weie of the north; and Y reiside myn iyen to the weie of the north, and lo! fro the north of the yate of the auter the idol of enuye was in that entryng.
(And he said to me, Thou, son of man, raise thin eyes to the way of the north; and I reiside mine eyes to the way of the north, and lo! from the north of the gate of the altar the idol of enuye was in that entryng.)
Luth Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, hebe deine Augen auf gegen Mitternacht! Und da ich meine Augen aufhub gegen Mitternacht, siehe, da saß gegen Mitternacht das verdrießliche Bild am Tor des Altars, eben da man hineingehet.
(And he spoke to mir: You Menschenkind, hebe your Augen on gegen Mitternacht! And there I my Augen aufhub gegen Mitternacht, look, there sat gegen Mitternacht the verdrießliche Bild in/at/on_the goal/doorway the Altars, eben there man hineingehet.)
ClVg Et dixit ad me: Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu.
(And he_said to me: Fili of_man, leva oculos yours to road aquilonis. And levavi oculos meos to road aquilonis, and behold away aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu. )
8:1-18 In visionary form, the prophet Ezekiel was shown four ways in which the people were engaged in practices that defiled their land. This vision explains why the presence of the Lord left his sanctuary.
The “figure like a man” (Ezekiel 8:2) speaks to Ezekiel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me son_of humankind lift_up now eyes,your road/way_of north,to and,lifted_up eyes,my road/way_of north,to and=see/lo/see! to,north of,gate the,altar image the,jealousy the=this in/on/at/with,entrance )
“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) lift up your eyes … lifted up my eyes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me son_of humankind lift_up now eyes,your road/way_of north,to and,lifted_up eyes,my road/way_of north,to and=see/lo/see! to,north of,gate the,altar image the,jealousy the=this in/on/at/with,entrance )
This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: “look up … looked up” or “turn your head and look … turned my head and looked”
(Occurrence 0) gate leading to the altar
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me son_of humankind lift_up now eyes,your road/way_of north,to and,lifted_up eyes,my road/way_of north,to and=see/lo/see! to,north of,gate the,altar image the,jealousy the=this in/on/at/with,entrance )
Alternate translation: “gate through which people would walk so they could go to the altar”