Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_will_remain_overnight corpse_his on the_tree if/because certainly_(bury) bury_him in_the_day (the)_that if/because [is]_a_curse of_god [one_who_is]_hanged and_not you_will_make_unclean DOM land_your which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance.
UHB לֹא־תָלִ֨ין נִבְלָת֜וֹ עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ס ‡
(loʼ-tālin niⱱlātō ˊal-hāˊēʦ kiy-qāⱱōr tiqbərennū bayyōm hahūʼ kiy-qillat ʼₑlohim tālūy vəloʼ təţammēʼ ʼet-ʼadmātəkā ʼₐsher yhwh ʼₑloheykā notēn ləkā naḩₐlāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐ κοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ Θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μὴ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
(ou koimaʸthaʸsetai to sōma autou epi tou xulou, alla tafaʸ thapsete auto en taʸ haʸmera ekeinaʸ, hoti kekataʸramenos hupo Theou pas kremamenos epi xulou; kai ou maʸ mianeite taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos sou didōsi soi en klaʸrōi. )
BrTr his body shall not remain all night upon the tree, but ye shall by all means bury it in that day; for every one that is hanged on a tree is cursed of God; and ye shall by no means defile the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance.
ULT his corpse shall not remain on the tree. Instead, you shall surely bury him that day; for cursed of God is a hanged man. And you shall not defile your land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance.
UST you must not allow his corpse to remain there all night. You must bury it on the day that he died, because if you keep the corpse on a post, God will curse the land. You must bury the corpse that day, in order that you do not defile the land that Yahweh our God is giving to you.
BSB you must not leave the body on the tree overnight, but you must be sure to bury him that day, because anyone who is hung on a tree is under God’s curse.[fn] You must not defile the land that the LORD your God is giving you as an inheritance.
21:23 LXX; Hebrew anyone who is hanged is under God’s curse; cited in Galatians 3:13
OEB No OEB DEU book available
WEBBE his body shall not remain all night on the tree, but you shall surely bury him the same day; for he who is hanged is accursed of God. Don’t defile your land which the LORD your God gives you for an inheritance.
WMBB (Same as above)
NET his body must not remain all night on the tree; instead you must make certain you bury him that same day, for the one who is left exposed on a tree is cursed by God. You must not defile your land which the Lord your God is giving you as an inheritance.
LSV his corpse does not remain on the tree, for you certainly bury him in the day—for he who is hanged [becomes] a curse of God—and you do not defile your ground which your God YHWH is giving to you [for] an inheritance.”
FBV don't leave the body hanging there overnight. Make sure you bury the body the same day, because anyone who is hung is under God's curse. Don't defile the country that the Lord your God is giving you to own.
T4T you must not allow his corpse to remain there all night. You must bury it on the day that he died, because God has cursed anyone whose corpse is allowed to remain on a post. You must bury the corpse that day, in order that you do not defile the land that Yahweh our God is giving to you.”
LEB his dead body shall not hang on the tree, but certainly you shall bury him on that day, for cursed by God is one that is being hung; so you shall not defile your land[fn] that Yahweh your God is giving to you as an inheritance.”
21:23 Or “ground”
BBE Do not let his body be on the tree all night, but put it to rest in the earth the same day; for the man who undergoes hanging is cursed by God; so do not make unclean the land which the Lord your God is giving you for your heritage.
Moff No Moff DEU book available
JPS his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is a reproach unto God; that thou defile not thy land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
ASV his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.
DRA His body shall not remain upon the tree, but shall be buried the same day: for he is accursed of God that hangeth on a tree: and thou shalt not defile thy land, which the Lord thy God shall give thee in possession.
YLT his corpse doth not remain on the tree, for thou dost certainly bury him in that day — for a thing lightly esteemed of God [is] the hanged one — and thou dost not defile thy ground which Jehovah thy God is giving to thee — an inheritance.
Drby his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day (for he that is hanged is a curse of [fn]God); and thou shalt not defile thy land, which Jehovah thy [fn]God giveth thee for an inheritance.
21.23 Elohim
RV his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
Wbstr His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land may not be defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
KJB-1769 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.[fn]
(His body shall not remain all night upon the tree, but thou/you shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy/your land be not defiled, which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you for an inheritance. )
21.23 accursed…: Heb. the curse of God
KJB-1611 [fn][fn]His body shall not remaine all night vpon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day: for he that is hanged, is accursed of God: that thy land be not defiled, which the LORD thy God giueth thee for an inheritance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps His body shall not remayne all nyght vpon the tree, but thou shalt bury hym the same day, for the curse of God is on hym that is hanged: Defile not thou thy lande which the Lorde thy God geueth thee to inherite.
(His body shall not remain all night upon the tree, but thou/you shalt bury him the same day, for the curse of God is on him that is hanged: Defile not thou/you thy/your land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to inherite.)
Gnva His body shall not remaine all night vpon the tree, but thou shalt bury him the same day: for the curse of God is on him that is hanged. Defile not therfore thy land which the Lord thy God giueth thee to inherite.
(His body shall not remain all night upon the tree, but thou/you shalt bury him the same day: for the curse of God is on him that is hanged. Defile not therefore thy/your land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to inherite. )
Cvdl then shal not his body remayne all night on tre, but thou shalt burye him the same daye ( For cursed is he of God that is hanged) that thou defyle not thy londe, which the LORDE thy God geueth the to enheritaunce.
(then shall not his body remain all night on tree, but thou/you shalt burye him the same day ( For cursed is he of God that is hanged) that thou/you defyle not thy/your land, which the LORD thy/your God giveth/gives the to inheritance.)
Wycl his careyn schal not dwelle in the tre, but it schal be biried in the same dai; for he that hangith in the cros is cursid of God, and thou schalt not defoule thi lond which thi Lord God yaf thee in to possessioun.
(his careyn shall not dwell in the tree, but it shall be buried in the same dai; for he that hangith in the cross is cursid of God, and thou/you shalt not defoule thy/your land which thy/your Lord God gave thee/you in to possession.)
Luth so soll sein Leichnam nicht über Nacht an dem Holz bleiben, sondern sollst ihn desselben Tages begraben; denn ein Gehenkter ist verflucht bei GOtt auf daß du dein Land nicht verunreinigest, das dir der HErr, dein GOtt, gibt zum Erbe.
(so should his Leichnam not above night at to_him wood bleiben, rather should him/it desselben dayss begraben; because a Gehenkter is verflucht at God on that you your Land not verunreinigest, the you/to_you the/of_the LORD, your God, gibt for_the Erbe.)
ClVg non permanebit cadaver ejus in ligno, sed in eadem die sepelietur: quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno: et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.[fn]
(non permanebit cadaver his in ligno, but in eadem day sepelietur: because maledictus from Deo it_is who pendet in ligno: and nequaquam contaminabis the_earth/land your, how Master God tuus dederit to_you in possession. )
21.23 Non permanebit. Hoc est non debet relinqui in eadem damnatione, sed revocari doctorum exhortatione, ut nulli, dum vivit, reconciliatio negetur. Non permanebit. Non est de die in diem differenda pœnitentia, sed statim agenda, ut per pœnitentiam infructuosam ab oculis Dei abscondantur delicta, unde: Beati quorum tecta sunt peccata Psal. 31.. Maledictus a Deo. AUG., lib. XIV contra Faustum. Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum Gal. 3.. Adam namque in ligno prævaricationis corruit: ideo sibi et posteris suis maledictionem meruit, de qua dicit: Maledictus omnis qui pendet in ligno. Maledictam namque, id est, exsecrabilem et turpissimam mortem suscepit. ID., ubi supra, cap. 3, 4. Maledictus a Deo est qui pendet, etc. Quidam hæretici ad calumniam passionis Christi hanc sententiam transferunt, etc., usque ad bene ergo maledictum dicitur, quod odit Deus, hoc pependit in ligno. Contaminabis. Pœnitentiæ lacrymis fetorem peccatorum abluere debemus, ne aliis scandalum et nobis germinet cruciatum.
21.23 Non permanebit. This it_is not/no debet relinqui in eadem damnatione, but revocari doctorum exhortatione, as nulli, dum vivit, reconciliatio negetur. Non permanebit. Non it_is about day in diem differenda pœnitentia, but immediately agenda, as through pœnitentiam infructuosam away oculis of_God abscondantur delicta, unde: Beati quorum tecta are peccata Psal. 31.. Maledictus from Deo. AUG., lib. XIV on_the_contrary Faustum. Christus we redemit about maledicto legis, factus for us maledictum Gal. 3.. Adam namque in ligno prævaricationis corruit: ideo sibi and posteris to_his_own maledictionem meruit, about which he_says: Maledictus everyone who pendet in ligno. Maledictam namque, id it_is, exsecrabilem and turpissimam mortem suscepit. ID., where supra, cap. 3, 4. Maledictus from Deo it_is who pendet, etc. Quidam hæretici to calumniam passionis of_Christ hanc sententiam transferunt, etc., until to bene therefore maledictum it_is_said, that odit God, this pependit in ligno. Contaminabis. Pœnitentiæ lacrymis fetorem sinners abluere debemus, not aliis scandalum and us germinet cruciatum.
21:23 for anyone who is hung: The Greek version reads for everyone who is hung on a tree. Cp. Gal 3:13, which explains how this proverb applies to Jesus.
• cursed in the sight of God: Unrepentant sinners do fall under God’s judgment. However, the idea of this proverb is probably that whoever saw a person in this condition would naturally conclude that God had cursed that person, when in fact the person could have been misjudged or even lynched.
(Occurrence 0) bury him the same day
(Some words not found in UHB: not leave_~_overnight corpse,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=tree that/for/because/then/when to_bury bury,him in_the=day (the)=that that/for/because/then/when curse ʼElohīm hung and=not defile DOM land,your which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) inheritance )
Alternate translation: “bury him on the same day as when you execute him”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) for whoever is hanged is cursed by God
(Some words not found in UHB: not leave_~_overnight corpse,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=tree that/for/because/then/when to_bury bury,him in_the=day (the)=that that/for/because/then/when curse ʼElohīm hung and=not defile DOM land,your which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) inheritance )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “because God curses everyone whom people hang on trees” and (2) “people hang on trees those whom God has cursed.”
(Occurrence 0) do not defile the land
(Some words not found in UHB: not leave_~_overnight corpse,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=tree that/for/because/then/when to_bury bury,him in_the=day (the)=that that/for/because/then/when curse ʼElohīm hung and=not defile DOM land,your which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) inheritance )
by leaving something God has cursed hanging in the tree