Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 54 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV shout_for_joy Oh_barren_[woman] [who]_not she_has_given_birth break_forth a_shout_of_joy and_shout Oh_[one_who]_not she_has_been_in_labour if/because [are]_many [the]_children of_a_desolate_[woman] from_(the)_sons of_a_married_[woman] he_says YHWH.
UHB רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ‡
(rānniy ˊₐqārāh loʼ yālādāh piʦḩiy rinnāh vəʦahₐlī loʼ-ḩālāh kiy-rabim bənēy-shōmēmāh mibənēy ⱱəˊūlāh ʼāmar yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου, μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα· εἶπε γὰρ Κύριος,
(Eufranthaʸti steira haʸ ou tiktousa, ɽaʸxon kai boaʸson haʸ ouk ōdinousa, hoti polla ta tekna taʸs eraʸmou, mallon aʸ taʸs eⱪousaʸs ton andra; eipe gar Kurios, )
BrTr Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said,
ULT “Sing for joy, barren woman who has not given birth;
⇔ break into joyful song and rejoice, who has not been in labor.
⇔ For the children of the desolate one are more
⇔ than the children of the married woman,” says Yahweh.
UST Yahweh says, “You people of Jerusalem, start to sing!
⇔ You who are like women who have never given birth to children, sing loudly and shout joyfully,
⇔ because you, who are like childless women who have been abandoned by their husbands, will soon have more children
⇔ than women who have never had any children.
BSB ⇔ “Shout for joy, O barren woman,
⇔ who bears no children;
⇔ break forth in song and cry aloud,
⇔ you who have never travailed;
⇔ because more are the children of the desolate woman
⇔ than of her who has a husband,”[fn]
⇔ says the LORD.
54:1 Cited in Galatians 4:27
OEB Sing, you barren, who did not bear,
⇔ you who travailed not, break forth into singing;
⇔ for more are the sons of the woman forlorn
⇔ than the sons – says the Lord – of her who is married.
WEBBE “Sing, barren, you who didn’t give birth!
⇔ Break out into singing, and cry aloud, you who didn’t travail with child!
⇔ For more are the children of the desolate than the children of the married wife,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET “Shout for joy, O barren one who has not given birth!
⇔ Give a joyful shout and cry out, you who have not been in labor!
⇔ For the children of the desolate one are more numerous
⇔ than the children of the married woman,” says the Lord.
LSV “Sing, O barren, she [who] has not borne! Break forth with singing, and cry aloud,
She [who] has not brought forth! For more [are] the sons of the desolate,
Than the sons of the married one,” said YHWH.
FBV Sing for joy, childless woman, you who have had a baby! Shout aloud, and sing happily, Jerusalem, you who have never given birth! For the abandoned woman now has more children than the married woman, says the Lord.
T4T Yahweh says, “You people of Jerusalem [MET], start to sing!
⇔ You who are like [MET] women who have never given birth to children, sing loudly and shout joyfully,
⇔ because you, who are like [MET] childless women who have been abandoned by their husbands, will soon have more children
⇔ than women who have never had any children.
LEB No LEB ISA 54:1 verse available
BBE Let your voice be loud in song, O woman without children; make melody and sounds of joy, you who did not give birth: for the children of her who had no husband are more than those of the married wife, says the Lord.
Moff No Moff ISA book available
JPS Sing, O barren, thou that didst not bear, break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
ASV Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.
DRA Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord.
YLT Sing, O barren, she hath not borne! Break forth with singing, and cry aloud, She hath not brought forth! For more [are] the sons of the desolate, Than the sons of the married one, said Jehovah.
Drby Exult, thou barren, that didst not bear; break forth into singing, and shout for joy, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.
RV Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
Wbstr Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
KJB-1769 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
(Sing, O barren, thou/you that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou/you that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith/says the LORD. )
KJB-1611 ¶ [fn]Sing O barren thou that didst not beare; breake forth into singing, and crie aloud thou that didst not trauell with child: for more are the children of the desolate then the children of the maried wife, saith the LORD.
(¶ Sing O barren thou/you that didst not beare; break forth into singing, and cry aloud thou/you that didst not trauell with child: for more are the children of the desolate then the children of the married wife, saith/says the LORD.)
54:1 Gal.4. 27.
Bshps Be glad nowe thou baren that bearest not, reioyce, syng, and be mery thou that art not with childe: for the desolate hath mo childre then the maryed wyfe saith the Lorde.
(Be glad now thou/you baren that bearest not, rejoice, syng, and be merry thou/you that art not with child: for the desolate hath/has more children then the maryed wife saith/says the Lord.)
Gnva Rejoice, O barren that diddest not beare: breake forth into ioy and reioyce, thou that diddest not trauaile with childe: for the desolate hath moe children then the married wife, sayeth the Lord.
(Rejoice, O barren that didst not beare: break forth into joy and rejoice, thou/you that didst not trauaile with child: for the desolate hath/has more children then the married wife, sayeth the Lord. )
Cvdl Therfore be glad now, thou bare that bearest not. Reioyce, synge & be mery, thou yt art not with childe: For the desolate hath moo children, then the maried wife, saieth the LORDE.
(Therefore be glad now, thou/you bare that bearest not. Reioyce, sing and be mery, thou/you it art not with child: For the desolate hath/has moo children, then the married wife, saith/says the LORD.)
Wycl Thou bareyn, that childist not, herie; thou that childist not, synge heriyng, and make ioie; for whi many sones ben of the forsakun `womman more than of hir that hadde hosebonde, seith the Lord.
(Thou bareyn, that childist not, herie; thou/you that childist not, sing heriyng, and make ioie; for why many sons been of the forsaken `womman more than of her that had husband, saith/says the Lord.)
Luth Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest; freue dich mit Ruhm und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, weder die den Mann hat, spricht der HErr.
(Rühme, you Unfruchtbare, the you not gebierest; freue you/yourself with Ruhm and jauchze, the you not schwanger bist! Because the Einsame has more children, weder the the man has, says the/of_the LORD.)
ClVg [Lauda, sterilis, quæ non paris; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas: quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus.[fn]
([Lauda, sterilis, which not/no paris; decanta laudem, and hinni, which not/no pariebas: quoniam multi children desertæ magis how his which habet husband, dicit Master. )
54.1 Lauda, sterilis. HIER. Hactenus de nativitate, passione, resurrectione, etc., usque ad tam de Judæis quam de gentilibus congregatam. Lauda, sterilis. Apostolus, juxta LXX: Lætare, sterilis, quæ non paris, erumpe et clama quæ non parturis, quia multi filii desertæ Gal. 4., etc. Nos autem fratres secundum Isaac, repromissionis filii sumus.
54.1 Lauda, sterilis. HIER. Hactenus about nativitate, passione, resurrectione, etc., until to tam about Yudæis how about gentilibus congregatam. Lauda, sterilis. Apostolus, next_to LXX: Lætare, sterilis, which not/no paris, erumpe and clama which not/no parturis, because multi children desertæ Gal. 4., etc. Nos however brothers after/second Isaac, repromissionis children sumus.
54:1–55:13 This is an invitation to participate in the restoration to God’s favor made possible through the ministry of the promised servant.
54:1-17 Salvation flows from the vindication of the suffering servant. The promises mentioned here go beyond the return from Babylonian exile and apply to the coming of Jesus Christ, the extension of the kingdom to the church, the benefits of the second coming of Jesus Christ as the bridegroom of the church, and the new Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you barren woman … children of the married woman
(Some words not found in UHB: sing infertile not bear burst song and,shout not in_labour that/for/because/then/when more sons_of desolate from=(the)_sons married he/it_had_said YHWH )
Yahweh telling the people of Jerusalem to rejoice because there will be many people living in Jerusalem again is spoken of as if Yahweh were telling a barren women she is going to have many children.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) break into joyful singing and cry aloud, you who have never been in birth labor
(Some words not found in UHB: sing infertile not bear burst song and,shout not in_labour that/for/because/then/when more sons_of desolate from=(the)_sons married he/it_had_said YHWH )
This statement means the same thing as the first part of the sentence.
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
(Occurrence 0) For the children of the desolate one are more
(Some words not found in UHB: sing infertile not bear burst song and,shout not in_labour that/for/because/then/when more sons_of desolate from=(the)_sons married he/it_had_said YHWH )
An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. Alternate translation: “For the children of the desolate woman will be more”
(Occurrence 0) the desolate one
(Some words not found in UHB: sing infertile not bear burst song and,shout not in_labour that/for/because/then/when more sons_of desolate from=(the)_sons married he/it_had_said YHWH )
Here “desolate” means that the woman’s husband had rejected and abandoned her