Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 54 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 54:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 54:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVshout_for_joy Oh_barren_[woman] [who]_not she_has_given_birth break_forth a_shout_of_joy and_shout Oh_[one_who]_not she_has_been_in_labour if/because [are]_many [the]_children of_a_desolate_[woman] from_(the)_sons of_a_married_[woman] he_says YHWH.

UHBרָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְ⁠צַהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שׁוֹמֵמָ֛ה מִ⁠בְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
   (rānniy ˊₐqārāh loʼ yālādāh piʦḩiy rinnāh və⁠ʦahₐlī loʼ-ḩālāh kiy-rabim bənēy-shōmēmāh mi⁠bənēy əˊūlāh ʼāmar yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου, μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα· εἶπε γὰρ Κύριος,
   (Eufranthaʸti steira haʸ ou tiktousa, ɽaʸxon kai boaʸson haʸ ouk ōdinousa, hoti polla ta tekna taʸs eraʸmou, mallon aʸ taʸs eⱪousaʸs ton andra; eipe gar Kurios, )

BrTr Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said,

ULT“Sing for joy, barren woman who has not given birth;
 ⇔ break into joyful song and rejoice, who has not been in labor.
 ⇔ For the children of the desolate one are more
 ⇔ than the children of the married woman,” says Yahweh.

USTYahweh says, “You people of Jerusalem, start to sing!
 ⇔ You who are like women who have never given birth to children, sing loudly and shout joyfully,
 ⇔ because you, who are like childless women who have been abandoned by their husbands, will soon have more children
 ⇔ than women who have never had any children.

BSB  ⇔ “Shout for joy, O barren woman,
 ⇔ who bears no children;
 ⇔ break forth in song and cry aloud,
 ⇔ you who have never travailed;
 ⇔ because more are the children of the desolate woman
 ⇔ than of her who has a husband,”[fn]
⇔ says the LORD.


54:1 Cited in Galatians 4:27


OEBSing, you barren, who did not bear,
 ⇔ you who travailed not, break forth into singing;
 ⇔ for more are the sons of the woman forlorn
 ⇔ than the sons – says the Lord – of her who is married.

WEBBE“Sing, barren, you who didn’t give birth!
 ⇔ Break out into singing, and cry aloud, you who didn’t travail with child!
 ⇔ For more are the children of the desolate than the children of the married wife,” says the LORD.

WMBB (Same as above)

NET“Shout for joy, O barren one who has not given birth!
 ⇔ Give a joyful shout and cry out, you who have not been in labor!
 ⇔ For the children of the desolate one are more numerous
 ⇔ than the children of the married woman,” says the Lord.

LSV“Sing, O barren, she [who] has not borne! Break forth with singing, and cry aloud,
She [who] has not brought forth! For more [are] the sons of the desolate,
Than the sons of the married one,” said YHWH.

FBVSing for joy, childless woman, you who have had a baby! Shout aloud, and sing happily, Jerusalem, you who have never given birth! For the abandoned woman now has more children than the married woman, says the Lord.

T4TYahweh says, “You people of Jerusalem [MET], start to sing!
 ⇔ You who are like [MET] women who have never given birth to children, sing loudly and shout joyfully,
 ⇔ because you, who are like [MET] childless women who have been abandoned by their husbands, will soon have more children
 ⇔ than women who have never had any children.

LEBNo LEB ISA 54:1 verse available

BBELet your voice be loud in song, O woman without children; make melody and sounds of joy, you who did not give birth: for the children of her who had no husband are more than those of the married wife, says the Lord.

MoffNo Moff ISA book available

JPSSing, O barren, thou that didst not bear, break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.

ASVSing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.

DRAGive praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord.

YLTSing, O barren, she hath not borne! Break forth with singing, and cry aloud, She hath not brought forth! For more [are] the sons of the desolate, Than the sons of the married one, said Jehovah.

DrbyExult, thou barren, that didst not bear; break forth into singing, and shout for joy, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.

RVSing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.

WbstrSing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.

KJB-1769Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
   (Sing, O barren, thou/you that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou/you that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith/says the LORD. )

KJB-1611[fn]Sing O barren thou that didst not beare; breake forth into singing, and crie aloud thou that didst not trauell with child: for more are the children of the desolate then the children of the maried wife, saith the LORD.
   (¶ Sing O barren thou/you that didst not beare; break forth into singing, and cry aloud thou/you that didst not trauell with child: for more are the children of the desolate then the children of the married wife, saith/says the LORD.)


54:1 Gal.4. 27.

BshpsBe glad nowe thou baren that bearest not, reioyce, syng, and be mery thou that art not with childe: for the desolate hath mo childre then the maryed wyfe saith the Lorde.
   (Be glad now thou/you baren that bearest not, rejoice, syng, and be merry thou/you that art not with child: for the desolate hath/has more children then the maryed wife saith/says the Lord.)

GnvaRejoice, O barren that diddest not beare: breake forth into ioy and reioyce, thou that diddest not trauaile with childe: for the desolate hath moe children then the married wife, sayeth the Lord.
   (Rejoice, O barren that didst not beare: break forth into joy and rejoice, thou/you that didst not trauaile with child: for the desolate hath/has more children then the married wife, sayeth the Lord. )

CvdlTherfore be glad now, thou bare that bearest not. Reioyce, synge & be mery, thou yt art not with childe: For the desolate hath moo children, then the maried wife, saieth the LORDE.
   (Therefore be glad now, thou/you bare that bearest not. Reioyce, sing and be mery, thou/you it art not with child: For the desolate hath/has moo children, then the married wife, saith/says the LORD.)

WyclThou bareyn, that childist not, herie; thou that childist not, synge heriyng, and make ioie; for whi many sones ben of the forsakun `womman more than of hir that hadde hosebonde, seith the Lord.
   (Thou bareyn, that childist not, herie; thou/you that childist not, sing heriyng, and make ioie; for why many sons been of the forsaken `womman more than of her that had husband, saith/says the Lord.)

LuthRühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest; freue dich mit Ruhm und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, weder die den Mann hat, spricht der HErr.
   (Rühme, you Unfruchtbare, the you not gebierest; freue you/yourself with Ruhm and jauchze, the you not schwanger bist! Because the Einsame has more children, weder the the man has, says the/of_the LORD.)

ClVg[Lauda, sterilis, quæ non paris; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas: quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus.[fn]
   ([Lauda, sterilis, which not/no paris; decanta laudem, and hinni, which not/no pariebas: quoniam multi children desertæ magis how his which habet virum, dicit Master. )


54.1 Lauda, sterilis. HIER. Hactenus de nativitate, passione, resurrectione, etc., usque ad tam de Judæis quam de gentilibus congregatam. Lauda, sterilis. Apostolus, juxta LXX: Lætare, sterilis, quæ non paris, erumpe et clama quæ non parturis, quia multi filii desertæ Gal. 4., etc. Nos autem fratres secundum Isaac, repromissionis filii sumus.


54.1 Lauda, sterilis. HIER. Hactenus about nativitate, passione, resurrectione, etc., until to tam about Yudæis how about gentilibus congregatam. Lauda, sterilis. Apostolus, next_to LXX: Lætare, sterilis, which not/no paris, erumpe and clama which not/no parturis, because multi children desertæ Gal. 4., etc. Nos however brothers after/second Isaac, repromissionis children sumus.


TSNTyndale Study Notes:

54:1–55:13 This is an invitation to participate in the restoration to God’s favor made possible through the ministry of the promised servant.

54:1-17 Salvation flows from the vindication of the suffering servant. The promises mentioned here go beyond the return from Babylonian exile and apply to the coming of Jesus Christ, the extension of the kingdom to the church, the benefits of the second coming of Jesus Christ as the bridegroom of the church, and the new Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you barren woman … children of the married woman

(Some words not found in UHB: sing infertile not bear burst song and,shout not in_labour that/for/because/then/when more sons_of desolate from=(the)_sons married he/it_had_said YHWH )

Yahweh telling the people of Jerusalem to rejoice because there will be many people living in Jerusalem again is spoken of as if Yahweh were telling a barren women she is going to have many children.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) break into joyful singing and cry aloud, you who have never been in birth labor

(Some words not found in UHB: sing infertile not bear burst song and,shout not in_labour that/for/because/then/when more sons_of desolate from=(the)_sons married he/it_had_said YHWH )

This statement means the same thing as the first part of the sentence.

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

(Occurrence 0) For the children of the desolate one are more

(Some words not found in UHB: sing infertile not bear burst song and,shout not in_labour that/for/because/then/when more sons_of desolate from=(the)_sons married he/it_had_said YHWH )

An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. Alternate translation: “For the children of the desolate woman will be more”

(Occurrence 0) the desolate one

(Some words not found in UHB: sing infertile not bear burst song and,shout not in_labour that/for/because/then/when more sons_of desolate from=(the)_sons married he/it_had_said YHWH )

Here “desolate” means that the woman’s husband had rejected and abandoned her

BI Isa 54:1 ©