Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But what is_ The scripture _saying?
Cast_out the servant_girl and the son of_her, because/for the son of_the servant_girl no not will_be_inheriting, with the son of_the free woman.
OET (OET-RV) But what do the scriptures say? ‘Send away the slave girl and her son because the son of the slave girl won’t be getting the inheritance alongside the son of the free woman.’
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί λέγει ἡ Γραφή
what /is/_saying the Scripture
Paul is not asking for information, but is using the question form to get the Galatian believers to think about the scripture verse he cites next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [the scripture says,]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
λέγει ἡ Γραφή
/is/_saying the Scripture
Here, Paul speaks of the specific scripture passage he is quoting from Genesis as though it were a person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [does Moses say in the scripture] or [does Moses write in the scripture]
Note 3 topic: writing-quotations
ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας
cast_out the servant_girl and the son ˱of˲_her no for not /will_be/_inheriting the son ˱of˲_the servant_girl with the son ˱of˲_the free_‹woman›
This is a quotation from Genesis. Use a natural way in your language to indicate that this is a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκβαλε
cast_out
Here, Cast out means to send away. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Banish] or [Remove from here]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & μὴ
no & not
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative. Alternate translation: [by no means]
4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.
OET (OET-LV) But what is_ The scripture _saying?
Cast_out the servant_girl and the son of_her, because/for the son of_the servant_girl no not will_be_inheriting, with the son of_the free woman.
OET (OET-RV) But what do the scriptures say? ‘Send away the slave girl and her son because the son of the slave girl won’t be getting the inheritance alongside the son of the free woman.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.