Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:25

 HEB 12:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146920
    1. μὴ
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146921
    1. παραιτήσησθε
    2. paraiteomai
    3. you all may refuse
    4. -
    5. 38680
    6. VSAM2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ refuse
    8. ˱you_all˲ /may/ refuse
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 146922
    1. τὸν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146923
    1. λαλοῦντα
    2. laleō
    3. speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VPPA.AMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R146893; F146937
    12. 146924
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146925
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 146926
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. R146832
    12. 146927
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146928
    1. ἐξέφυγον
    2. ekfeugō
    3. escaped out
    4. -
    5. 16280
    6. VIAA3..P
    7. escaped_out
    8. escaped_out
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 146929
    1. ἔφυγον
    2. feugō
    3. -
    4. -
    5. 53430
    6. VIAA3..P
    7. escaped
    8. escaped
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146930
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146931
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 146932
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146933
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 146934
    1. παραιτησάμενοι
    2. paraiteomai
    3. having refused
    4. -
    5. 38680
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ refused
    8. /having/ refused
    9. -
    10. 50%
    11. R146832
    12. 146935
    1. τὸν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 50%
    11. F146950; F146959; F146960; F146963
    12. 146936
    1. χρηματίζοντα
    2. χrēmatizō
    3. warning them
    4. -
    5. 55370
    6. VPPA.AMS
    7. warning ‹them›
    8. warning ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R146924
    12. 146937
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....DNS
    7. ˱in˲ much
    8. ˱in˲ much
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146938
    1. πολὺ
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S....ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 146939
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146940
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 76%
    11. R143698
    12. 146941
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146942
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 146943
    1. τὸν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146944
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146945
    1. οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. -
    5. 37720
    6. N....GMP
    7. /the/ heavens
    8. /the/ heavens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146946
    1. ἀποστρεφόμενοι
    2. apostrefō
    3. turning away
    4. -
    5. 6540
    6. VPPM.NMP
    7. turning_away
    8. turning_away
    9. -
    10. 78%
    11. R143698; F146994; F146995; F147000; F147016; F147087; F147089; F147093; F147097; F147100; F147158; F147212; F147221; F147224; F147231; F147235; F147346; F147369
    12. 146947
    1. ἀποστρεφόμενον
    2. apostrefō
    3. -
    4. -
    5. 6540
    6. VPPM.AMS
    7. turning_away
    8. turning_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146948

OET (OET-LV)Be_watching_out, lest you_all_may_refuse the one speaking.
For/Because if those not escaped_out on earth, having_refused the one warning them, much rather we the ones the one from the_heavens turning_away,

OET (OET-RV)Make sure that you all obey God who’s speaking to you, because if the ancient Jews were punished when they were warned on earth (at Mt. Sinai), how much more God will punish any of us who don’t obey what he reveals to us now (from Mt. Tsiyyon/Zion).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

βλέπετε μὴ παραιτήσησθε

/be/_watching_out lest ˱you_all˲_/may/_refuse

Here, the phrase see that you do not is a strong command to diligently or vigilantly avoid doing something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form that expresses a strong command to pay attention or focus on something. Alternate translation: [Watch out that you do not refuse] or [Be careful to avoid refusing]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ παραιτήσησθε & παραιτησάμενοι

lest ˱you_all˲_/may/_refuse & /having/_refused

Here, the words refuse and refused imply that people are “refusing” to do something, but the author does not state what it is directly. If it would be helpful in your language, you could clarify that people are “refusing” to listen and obey. Alternate translation: [you do not refuse to listen to … having refused to listen to] or [you do not refuse to obey … having refused to obey]

Note 3 topic: writing-pronouns

τὸν λαλοῦντα

the_‹one› speaking

Here, the phrase the one speaking could refer to: (1) God generally. Alternate translation: [the one speaking, God] (2) Jesus specifically, whose blood “spoke” in the previous verse. Alternate translation: [the one speaking, Jesus]

εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς, παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι

if for those not escaped_out on earth /having/_refused the_‹one› warning_‹them› much rather we the_‹ones› the_‹one› from /the/_heavens turning_away

Here the author could have meant: (1) a strong statement. Alternate translation: [For if those did not escape, having refused the one warning them on earth, we will so much less escape, we who are turning away from the one from heaven] (2) a rhetorical question. If you use the following alternate translation, you will need to start a new sentence at the beginning of the following verse. Alternate translation: [For if those did not escape, having refused the one warning them on earth, how much less will we who are turning away from the one from heaven?]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Here the author is speaking as if the lack of “escape” of those who refused the one warning them on earth were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true that they did not escape. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “because” or “since.” Alternate translation: [since]

Note 5 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνοι

those

Here, the word those refers to the Israelites who “refused” to obey God. He may have in mind particularly the Israelites who did not obey God and died in the wilderness (See: what the author said in 3:7–4:11). If it would be helpful in your language, you could make it clear to whom those refers. Alternate translation: [those Israelites] or [those who drew near to Mount Sinai]

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐπὶ γῆς & τὸν χρηματίζοντα

on earth & the_‹one› warning_‹them›

Here, the phrase the one warning them on earth could refer to: (1) God generally. Alternate translation: [God when he warned them on earth] (2) Moses, who spoke God’s words to the people at Mount Sinai. Alternate translation: [Moses when he warned them on earth] (3) Jesus specifically. Alternate translation: [Jesus when he warned them on earth]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ γῆς & ἀπ’ οὐρανῶν

on earth & from /the/_heavens

Here, the phrases on earth and from heaven indicate the places from which God gave his warnings. The phrase on earth refers to how God spoke to the Israelites from Mount Sinai when he made the first covenant. The phrase from heaven refers to how God speaks from Mount Zion in heaven as he makes the second covenant. If it would be helpful in your language, you could clarify what on earth and from heaven refer to specifically. Alternate translation: [from a mountain on earth … from a mountain in heaven]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡμεῖς οἱ & ἀποστρεφόμενοι

we the_‹ones› & turning_away

Here the author refers to rejecting and disobeying God as if a person were changing direction and turning away from him. So, turning away from God indicates serious disobedience and rejection. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [we who are rejecting] or [we who are renouncing]

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι

we the_‹ones› the_‹one› from /the/_heavens turning_away

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [will we escape who are turning away from the one warning us from heaven]

Note 10 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἡμεῖς οἱ & ἀποστρεφόμενοι

we the_‹ones› & turning_away

Here the author does not mean that all of the audience were turning away from God when he wrote this letter. Rather, he means that every person in the audience could be someone who “turns away from” God, and they will certainly not escape. If it would be helpful in your language, you could use a form that shows that the audience turning away from God is a possibility, not a current fact. Alternate translation: [we, if we turn away from] or [any one of us who turns away from]

Note 11 topic: writing-pronouns

τὸν

the_‹one›

Here, the phrase the one could refer to: (1) God generally. Alternate translation: [God] (2) Jesus specifically. Alternate translation: [Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

12:25 God is the One who is speaking his revealed word in his Son, Jesus (1:1-3). The author argues from lesser to greater (see study note on 9:14): Moses’ warning the people under the old covenant is the lesser situation, and God’s warning us from heaven is the greater situation. If people did not escape judgment when they were warned by Moses, those who reject the message of the Son of God will certainly not escape punishment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. PS
    5. blepō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146920
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 146921
    1. you all may refuse
    2. -
    3. 38680
    4. paraiteomai
    5. V-SAM2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ refuse
    7. ˱you_all˲ /may/ refuse
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 146922
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146923
    1. speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA.AMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R146893; F146937
    11. 146924
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 146926
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146925
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. R146832
    11. 146927
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146928
    1. escaped out
    2. -
    3. 16280
    4. ekfeugō
    5. V-IAA3..P
    6. escaped_out
    7. escaped_out
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 146929
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 146932
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 50%
    9. -
    10. 146934
    1. having refused
    2. -
    3. 38680
    4. paraiteomai
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ refused
    7. /having/ refused
    8. -
    9. 50%
    10. R146832
    11. 146935
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 50%
    10. F146950; F146959; F146960; F146963
    11. 146936
    1. warning them
    2. -
    3. 55370
    4. χrēmatizō
    5. V-PPA.AMS
    6. warning ‹them›
    7. warning ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R146924
    11. 146937
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-....ANS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 146939
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146940
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 76%
    10. R143698
    11. 146941
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 146943
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146944
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146945
    1. +the heavens
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMP
    6. /the/ heavens
    7. /the/ heavens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146946
    1. turning away
    2. -
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-PPM.NMP
    6. turning_away
    7. turning_away
    8. -
    9. 78%
    10. R143698; F146994; F146995; F147000; F147016; F147087; F147089; F147093; F147097; F147100; F147158; F147212; F147221; F147224; F147231; F147235; F147346; F147369
    11. 146947

OET (OET-LV)Be_watching_out, lest you_all_may_refuse the one speaking.
For/Because if those not escaped_out on earth, having_refused the one warning them, much rather we the ones the one from the_heavens turning_away,

OET (OET-RV)Make sure that you all obey God who’s speaking to you, because if the ancient Jews were punished when they were warned on earth (at Mt. Sinai), how much more God will punish any of us who don’t obey what he reveals to us now (from Mt. Tsiyyon/Zion).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:25 ©