Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:10

 HEB 12:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. The >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. S
    10. 79%
    11. Y64; R146630
    12. 146648
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 146649
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146650
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 146651
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146652
    1. ὀλίγας
    2. oligos
    3. little
    4. -
    5. 36410
    6. A....AFP
    7. little
    8. little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146653
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146654
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146655
    1. τὸ
    2. ho
    3. the >thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146656
    1. δοκοῦν
    2. dokeō
    3. supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VPPA.ANS
    7. supposing
    8. supposing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146657
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146658
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 83%
    11. R146630
    12. 146659
    1. ἐπαίδευον
    2. paideuō
    3. were disciplining us
    4. disciplining
    5. 38110
    6. VIIA3..P
    7. /were/ disciplining ‹us›
    8. /were/ disciplining ‹us›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146660
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R146630
    11. 146661
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146662
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146663
    1. τὸ
    2. ho
    3. the >thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146664
    1. συμφέρον
    2. sumferō
    3. benefitting
    4. benefit
    5. 48510
    6. VPPA.ANS
    7. benefitting
    8. benefitting
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 146665
    1. συμφέρων
    2. sumferō
    3. -
    4. -
    5. 48510
    6. VPPA.NMS
    7. benefitting
    8. benefitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146666
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 146667
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 146668
    1. μεταλαβεῖν
    2. metalambanō
    3. to partake
    4. -
    5. 33350
    6. VNAA....
    7. /to/ partake
    8. /to/ partake
    9. -
    10. 83%
    11. R143698
    12. 146669
    1. μεταβαλεῖν
    2. metaballō
    3. -
    4. -
    5. 33280
    6. VNAA....
    7. /to/ turn_about
    8. /to/ turn_about
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146670
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146671
    1. ἁγιότητος
    2. hagiotēs
    3. holiness
    4. -
    5. 410
    6. N....GFS
    7. holiness
    8. holiness
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 146672
    1. ἁγιωτάτης
    2. hagiōtatos
    3. -
    4. -
    5. 425
    6. S....GFS
    7. holiest
    8. holiest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146673
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R146630
    12. 146674

OET (OET-LV)The ones for on_one_hand for little days according_to the thing supposing to_them were_disciplining us, on_the_other_hand the one for the thing benefitting, in_order that to_partake of_the holiness of_him.

OET (OET-RV) Indeed, they were disciplining us for a few days according to what seemed best to them, but God our father does it for our benefit so that we can also distance ourselves from sin.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

μὲν γὰρ & δὲ

on_one_hand for & on_the_other_hand

Here, the word For indicates that the author is about to explain further the contrast between how earthly fathers train people and how God trains people. The word indeed indicates that this argument is in two parts. The second part begins with the word but. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that clearly introduce an explanation that is in two parts. Alternate translation: “Even more, on the one hand … but on the other hand”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς ὀλίγας ἡμέρας

for little days

Here, the phrase for a few days refers to a brief period of time, specifically the time in which a person is a child. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to a short period of time. Alternate translation: “during our childhood” or “for a few years”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

τὸ δοκοῦν

the_‹thing› supposing

Here, the author uses the present tense to refer to what “seemed” best during the time when the parents were disciplining us. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most appropriate for this time. Alternate translation: “what seemed best”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ & ἐπὶ τὸ συμφέρον

the_‹one› & for the_‹thing› benefitting

The second half of this verse leaves out some words that in many languages a sentence might need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “he disciplines us to benefit us”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ

/to/_partake ˱of˲_the holiness ˱of˲_him

Here, to share God’s holiness means to be like God in being “holy,” that is, set apart and free from sin. It does not mean that we take some holiness from God, who would now be less holy. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that we are holy like God is, not that we take God’s holiness away. Alternate translation: “so that we might participate in the holiness that God has” or “so that we might have the kind of holiness that God has”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ

˱of˲_the holiness ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the idea by using an adjective such as “holy.” Alternate translation: “how he is holy” or “the way that he is holy”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The >ones
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. S
    10. 79%
    11. Y64; R146630
    12. 146648
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 146651
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146650
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146652
    1. little
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. A-....AFP
    6. little
    7. little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146653
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146654
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146655
    1. the >thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146656
    1. supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-PPA.ANS
    6. supposing
    7. supposing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146657
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 83%
    10. R146630
    11. 146659
    1. were disciplining us
    2. disciplining
    3. 38110
    4. paideuō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ disciplining ‹us›
    7. /were/ disciplining ‹us›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146660
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146662
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R146630
    11. 146661
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146663
    1. the >thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146664
    1. benefitting
    2. benefit
    3. 48510
    4. sumferō
    5. V-PPA.ANS
    6. benefitting
    7. benefitting
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 146665
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 146667
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 146668
    1. to partake
    2. -
    3. 33350
    4. metalambanō
    5. V-NAA....
    6. /to/ partake
    7. /to/ partake
    8. -
    9. 83%
    10. R143698
    11. 146669
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146671
    1. holiness
    2. -
    3. 410
    4. hagiotēs
    5. N-....GFS
    6. holiness
    7. holiness
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 146672
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R146630
    11. 146674

OET (OET-LV)The ones for on_one_hand for little days according_to the thing supposing to_them were_disciplining us, on_the_other_hand the one for the thing benefitting, in_order that to_partake of_the holiness of_him.

OET (OET-RV) Indeed, they were disciplining us for a few days according to what seemed best to them, but God our father does it for our benefit so that we can also distance ourselves from sin.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:10 ©