Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because discipline you_all_are_enduring, as with_sons with_you_all is_being_disciplined the god, because/for what son is whom not is_disciplining ^his_father?
OET (OET-RV) It’s for your own discipline that you all have to endure. God is treating you as his children, and what sort of father wouldn’t discipline them?
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπομένετε
˱you_all˲_/are/_enduring
Here the context makes it clear that the audience should Endure any suffering or persecution they might experience. If it would be helpful in your language, you could make this implication explicit. Alternate translation: “Endure suffering” or “Endure trouble”
εἰς παιδείαν
for discipline
Here, the phrase for discipline could indicate: (1) the purpose for which the audience should Endure. Alternate translation: “so that you are disciplined” or “for the sake of discipline” (2) how they should understand the sufferings that they Endure. Alternate translation: “suffering as discipline” or “suffering, since it is discipline”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς παιδείαν
for discipline
If your language does not use an abstract noun for the idea of discipline, you could express the idea by using a verb such as “discipline” or “train.” Alternate translation: “so that you are disciplined”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός
as ˱with˲_sons ˱with˲_you_all /is_being/_disciplined ¬the God
Here the author is not stating that God is treating them “as if” they were sons, although they are really not. Rather, he means that God is treating them as what they are: sons. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the audience really are sons. Alternate translation: “God is treating you as the sons that you are” or “God is treating you like this since you are sons”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοῖς & υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ
˱with˲_sons & son_‹is› whom not /is/_disciplining /his/_father
Although the words sons, son, and father are masculine, the author of the quotation is using them to refer to any children and parents, whether male or female. He uses the masculine forms because discipline was most commonly given by fathers to sons in his culture. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “sons and daughters … son or daughter is there whom his or her parents do not discipline”
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of how “enduring” suffering means that God is treating the audience as sons. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: “Indeed,”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?
what & son_‹is› whom not /is/_disciplining /his/_father
The author is using the question form to remind his readers of something he thinks they already know. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question with a strong negative or positive statement. Alternate translation: “there is no son whom his father does not discipline!” or “every son is disciplined by his father!”
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
OET (OET-LV) For/Because discipline you_all_are_enduring, as with_sons with_you_all is_being_disciplined the god, because/for what son is whom not is_disciplining ^his_father?
OET (OET-RV) It’s for your own discipline that you all have to endure. God is treating you as his children, and what sort of father wouldn’t discipline them?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.