Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:7

 HEB 12:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. For/Because
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 83%
    11. Y64
    12. 146589
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146590
    1. παιδείαν
    2. paideia
    3. discipline
    4. -
    5. 38090
    6. N....AFS
    7. discipline
    8. discipline
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 146591
    1. ὑπομένετε
    2. hupomenō
    3. you all are enduring
    4. endure
    5. 52780
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ enduring
    8. ˱you_all˲ /are/ enduring
    9. -
    10. 83%
    11. R145424
    12. 146592
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 146593
    1. υἱοῖς
    2. huios
    3. with sons
    4. -
    5. 52070
    6. N....DMP
    7. ˱with˲ sons
    8. ˱with˲ sons
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 146594
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. 83%
    11. R145424
    12. 146595
    1. προσφέρεται
    2. prosferō
    3. is being disciplined
    4. -
    5. 43740
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ disciplined
    8. /is_being/ disciplined
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 146596
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146597
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 83%
    11. Person=God
    12. 146598
    1. τίς
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E....NMS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 146599
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 146600
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146601
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. son is
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son ‹is›
    8. son ‹is›
    9. -
    10. 83%
    11. F146603
    12. 146602
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 83%
    11. R146602
    12. 146603
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 146604
    1. παιδεύει
    2. paideuō
    3. is disciplining
    4. -
    5. 38110
    6. VIPA3..S
    7. /is/ disciplining
    8. /is/ disciplining
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 146605
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. ^his father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. /his/ father
    8. /his/ father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146606

OET (OET-LV)For/Because discipline you_all_are_enduring, as with_sons with_you_all is_being_disciplined the god, because/for what son is whom not is_disciplining ^his_father?

OET (OET-RV) It’s for your own discipline that you all have to endure. God is treating you as his children, and what sort of father wouldn’t discipline them?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπομένετε

˱you_all˲_/are/_enduring

Here the context makes it clear that the audience should Endure any suffering or persecution they might experience. If it would be helpful in your language, you could make this implication explicit. Alternate translation: “Endure suffering” or “Endure trouble”

εἰς παιδείαν

for discipline

Here, the phrase for discipline could indicate: (1) the purpose for which the audience should Endure. Alternate translation: “so that you are disciplined” or “for the sake of discipline” (2) how they should understand the sufferings that they Endure. Alternate translation: “suffering as discipline” or “suffering, since it is discipline”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς παιδείαν

for discipline

If your language does not use an abstract noun for the idea of discipline, you could express the idea by using a verb such as “discipline” or “train.” Alternate translation: “so that you are disciplined”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός

as ˱with˲_sons ˱with˲_you_all /is_being/_disciplined ¬the God

Here the author is not stating that God is treating them “as if” they were sons, although they are really not. Rather, he means that God is treating them as what they are: sons. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the audience really are sons. Alternate translation: “God is treating you as the sons that you are” or “God is treating you like this since you are sons”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱοῖς & υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ

˱with˲_sons & son_‹is› whom not /is/_disciplining /his/_father

Although the words sons, son, and father are masculine, the author of the quotation is using them to refer to any children and parents, whether male or female. He uses the masculine forms because discipline was most commonly given by fathers to sons in his culture. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “sons and daughters … son or daughter is there whom his or her parents do not discipline”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of how “enduring” suffering means that God is treating the audience as sons. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: “Indeed,”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς & υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ?

what & son_‹is› whom not /is/_disciplining /his/_father

The author is using the question form to remind his readers of something he thinks they already know. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question with a strong negative or positive statement. Alternate translation: “there is no son whom his father does not discipline!” or “every son is disciplined by his father!”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 83%
    11. Y64
    12. 146589
    1. discipline
    2. -
    3. 38090
    4. paideia
    5. N-....AFS
    6. discipline
    7. discipline
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146591
    1. you all are enduring
    2. endure
    3. 52780
    4. hupomenō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ enduring
    7. ˱you_all˲ /are/ enduring
    8. -
    9. 83%
    10. R145424
    11. 146592
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146593
    1. with sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....DMP
    6. ˱with˲ sons
    7. ˱with˲ sons
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146594
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. 83%
    10. R145424
    11. 146595
    1. is being disciplined
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ disciplined
    7. /is_being/ disciplined
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146596
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146597
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 83%
    11. Person=God
    12. 146598
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146600
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-....NMS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146599
    1. son is
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMS
    6. son ‹is›
    7. son ‹is›
    8. -
    9. 83%
    10. F146603
    11. 146602
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 83%
    10. R146602
    11. 146603
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146604
    1. is disciplining
    2. -
    3. 38110
    4. paideuō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ disciplining
    7. /is/ disciplining
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146605
    1. ^his father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....NMS
    6. /his/ father
    7. /his/ father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146606

OET (OET-LV)For/Because discipline you_all_are_enduring, as with_sons with_you_all is_being_disciplined the god, because/for what son is whom not is_disciplining ^his_father?

OET (OET-RV) It’s for your own discipline that you all have to endure. God is treating you as his children, and what sort of father wouldn’t discipline them?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:7 ©