Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) of_whose the voice the earth shook then, but now he_has_promised saying:
Still once more I will_be_shaking, not only the earth, but also the heaven.
OET (OET-RV) When God spoke back then (from Mount Sinai), it made the earth quake. However, at this time he promises, “I’ll make the earth and also heaven quake one more time.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗ ἡ φωνὴ
˱of˲_whose ¬the voice
Here, the word voice refers to the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the act of speaking. Alternate translation: [whose speech] or [whose speaking]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τότε; νῦν
then now
Here, the phrase at that time refers to the time when God spoke from Mount Sinai. In contrast, the word now refers to the present time, the time when the author is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could make the time references more explicit. Alternate translation: [at the time of the first covenant … right now]
Note 3 topic: translate-unknown
ἐσάλευσεν & ἐγὼ σείσω
shook & I /will_be/_shaking
Here the author uses words that refer to earthquakes. If it would be helpful in your language, you could use words that describe the earth shaking in an earthquake. Alternate translation: [quaked … I myself will quake]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐπήγγελται λέγων
˱he˲_/has/_promised saying
Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to his people. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Haggai 2:6. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [he has promised in the Scriptures, saying] or [he has promised when he said in the Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἔτι ἅπαξ
still once_‹more›
Here, the phrase Still once indicates that something has already happened and will happen again, but only one more time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that something will happen one more time. Alternate translation: [Again, but one time only,] or [Once more]
12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.
OET (OET-LV) of_whose the voice the earth shook then, but now he_has_promised saying:
Still once more I will_be_shaking, not only the earth, but also the heaven.
OET (OET-RV) When God spoke back then (from Mount Sinai), it made the earth quake. However, at this time he promises, “I’ll make the earth and also heaven quake one more time.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.