Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) for/because you_all_have_known that also afterward wanting to_inherit the blessing, he_was_rejected, because/for/because of_repentance place not he_found, although with tears having_sought_out it.
OET (OET-RV) As you all know, even afterwards when he wanted to inherit the blessing, he was rejected because he couldn’t find a way to undo what he’d done despite looking for it along with his many tears.
Here the author refers to a story about what happened to Esau after he sold his birthright. When Esau’s father Isaac was about to die, he wanted to give Esau a blessing. However, Esau’s brother Jacob tricked his father Isaac and took the blessing for himself. When Esau found out, he wept and asked his father to bless him. However, his father had already given the blessing to Jacob. You can read this story in Genesis 27:1–41. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the audience should avoid being like Esau and stay away from those who are like Esau. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “Do not be like that, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν
/to/_inherit the blessing
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: “to be blessed by his father”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεδοκιμάσθη
˱he˲_/was/_rejected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Esau, who was rejected, rather than on the person doing the rejecting. If you must state who did the action, the author could imply that: (1) Esau’s father Isaac did it. Alternate translation: “Isaac his father rejected him” (2) God did it. Alternate translation: “God rejected him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μετανοίας & τόπον οὐχ εὗρεν
˱of˲_repentance & place not ˱he˲_found
The author is speaking as if Esau were literally looking for a place where he could repent. He means that Esau did not have the opportunity to repent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that Esau had no opportunity to correct what he had done. Alternate translation: “he had no opportunity to correct what he had done” (2) that Esau did not have the ability to feel remorse or sorrow for what he had done. Alternate translation: “he could not feel remorse for what he had done” or “he could not regret what he had done”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετανοίας
˱of˲_repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the idea by using a verb such as “repent.” The person who does the repentance could be (1) Esau. Alternate translation: “to repent” or “to reverse his actions” (2) Isaac, Esau’s father. Alternate translation: “to change his father’s mind”
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτήν
it
Here, the word it could refer to: (1) repentance. Alternate translation: “repentance” or “to reverse his actions” (2) the blessing. Alternate translation: “the blessing” or “to be blessed”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
μετὰ δακρύων
with tears
Here, the word tears refers to the action of crying or weeping. If it would be helpful in your language, you could refer to the action of creating the tears. Alternate translation: “with weeping” or “while he cried”
12:17 Hebrews sees Esau’s disregard for his inheritance (12:16) and his loss of the blessing (Gen 27:30-40) as intrinsically related. The result was bitter tears. By analogy, those who reject an inheritance through Christ’s new covenant have only bitterness in their future.
OET (OET-LV) for/because you_all_have_known that also afterward wanting to_inherit the blessing, he_was_rejected, because/for/because of_repentance place not he_found, although with tears having_sought_out it.
OET (OET-RV) As you all know, even afterwards when he wanted to inherit the blessing, he was rejected because he couldn’t find a way to undo what he’d done despite looking for it along with his many tears.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.