Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:17

 HEB 12:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἴστε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R145424
    12. 146785
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for/because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146786
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146787
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146788
    1. μετέπειτα
    2. metepeita
    3. afterward
    4. afterwards
    5. 33470
    6. D.......
    7. afterward
    8. afterward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146789
    1. θέλων
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA.NMS
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R146772; Person=Esau
    12. 146790
    1. κληρονομῆσαι
    2. klēronomeō
    3. to inherit
    4. inherit
    5. 28160
    6. VNAA....
    7. /to/ inherit
    8. /to/ inherit
    9. -
    10. 100%
    11. R146772; Person=Esau
    12. 146791
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146792
    1. εὐλογίαν
    2. eulogia
    3. blessing
    4. blessing
    5. 21290
    6. N....AFS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. 100%
    11. F146806
    12. 146793
    1. ἀπεδοκιμάσθη
    2. apodokimazō
    3. he was rejected
    4. rejected
    5. 5930
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ rejected
    8. ˱he˲ /was/ rejected
    9. -
    10. 100%
    11. R146772; Person=Esau
    12. 146794
    1. μετανοίας
    2. metanoia
    3. of repentance
    4. -
    5. 33410
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ repentance
    8. ˱of˲ repentance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146795
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for/because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 146796
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 146797
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146798
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146799
    1. εὗρεν
    2. euriskō
    3. he found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ found
    8. ˱he˲ found
    9. -
    10. 100%
    11. R146772; Person=Esau
    12. 146800
    1. καίτοι
    2. kaitoi
    3. -
    4. -
    5. 25430
    6. C.......
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146801
    1. καίπερ
    2. kaiper
    3. although
    4. -
    5. 25390
    6. C.......
    7. although
    8. although
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 146802
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146803
    1. δακρύων
    2. dakruon
    3. tears
    4. tears
    5. 11440
    6. N....GNP
    7. tears
    8. tears
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146804
    1. ἐκζητήσας
    2. ekzēteō
    3. having sought out
    4. -
    5. 15670
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ sought_out
    8. /having/ sought_out
    9. -
    10. 100%
    11. R146772; Person=Esau
    12. 146805
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R146793
    12. 146806

OET (OET-LV)for/because you_all_have_known that also afterward wanting to_inherit the blessing, he_was_rejected, because/for/because of_repentance place not he_found, although with tears having_sought_out it.

OET (OET-RV)As you all know, even afterwards when he wanted to inherit the blessing, he was rejected because he couldn’t find a way to undo what he’d done despite looking for it along with his many tears.

uW Translation Notes:

Here the author refers to a story about what happened to Esau after he sold his birthright. When Esau’s father Isaac was about to die, he wanted to give Esau a blessing. However, Esau’s brother Jacob tricked his father Isaac and took the blessing for himself. When Esau found out, he wept and asked his father to bless him. However, his father had already given the blessing to Jacob. You can read this story in Genesis 27:1–41. You might want to include this information in a footnote.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the audience should avoid being like Esau and stay away from those who are like Esau. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [Do not be like that, because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν

/to/_inherit the blessing

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: [to be blessed by his father]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεδοκιμάσθη

˱he˲_/was/_rejected

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Esau, who was rejected, rather than on the person doing the rejecting. If you must state who did the action, the author could imply that: (1) Esau’s father Isaac did it. Alternate translation: [Isaac his father rejected him] (2) God did it. Alternate translation: [God rejected him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μετανοίας & τόπον οὐχ εὗρεν

˱of˲_repentance & place not ˱he˲_found

The author is speaking as if Esau were literally looking for a place where he could repent. He means that Esau did not have the opportunity to repent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that Esau had no opportunity to correct what he had done. Alternate translation: [he had no opportunity to correct what he had done] (2) that Esau did not have the ability to feel remorse or sorrow for what he had done. Alternate translation: [he could not feel remorse for what he had done] or [he could not regret what he had done]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετανοίας

˱of˲_repentance

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the idea by using a verb such as “repent.” The person who does the repentance could be (1) Esau. Alternate translation: [to repent] or [to reverse his actions] (2) Isaac, Esau’s father. Alternate translation: [to change his father’s mind]

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτήν

it

Here, the word it could refer to: (1) repentance. Alternate translation: [repentance] or [to reverse his actions] (2) the blessing. Alternate translation: [the blessing] or [to be blessed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

μετὰ δακρύων

with tears

Here, the word tears refers to the action of crying or weeping. If it would be helpful in your language, you could refer to the action of creating the tears. Alternate translation: [with weeping] or [while he cried]

TSN Tyndale Study Notes:

12:17 Hebrews sees Esau’s disregard for his inheritance (12:16) and his loss of the blessing (Gen 27:30-40) as intrinsically related. The result was bitter tears. By analogy, those who reject an inheritance through Christ’s new covenant have only bitterness in their future.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146786
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ known
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R145424
    11. 146785
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146787
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146788
    1. afterward
    2. afterwards
    3. 33470
    4. metepeita
    5. D-.......
    6. afterward
    7. afterward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146789
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA.NMS
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R146772; Person=Esau
    11. 146790
    1. to inherit
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-NAA....
    6. /to/ inherit
    7. /to/ inherit
    8. -
    9. 100%
    10. R146772; Person=Esau
    11. 146791
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146792
    1. blessing
    2. blessing
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-....AFS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. 100%
    10. F146806
    11. 146793
    1. he was rejected
    2. rejected
    3. 5930
    4. apodokimazō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ rejected
    7. ˱he˲ /was/ rejected
    8. -
    9. 100%
    10. R146772; Person=Esau
    11. 146794
    1. because/for/because
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 146796
    1. of repentance
    2. -
    3. 33410
    4. metanoia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ repentance
    7. ˱of˲ repentance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146795
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 146797
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146799
    1. he found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ found
    7. ˱he˲ found
    8. -
    9. 100%
    10. R146772; Person=Esau
    11. 146800
    1. although
    2. -
    3. 25390
    4. kaiper
    5. C-.......
    6. although
    7. although
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 146802
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146803
    1. tears
    2. tears
    3. 11440
    4. dakruon
    5. N-....GNP
    6. tears
    7. tears
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146804
    1. having sought out
    2. -
    3. 15670
    4. ekzēteō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ sought_out
    7. /having/ sought_out
    8. -
    9. 100%
    10. R146772; Person=Esau
    11. 146805
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R146793
    11. 146806

OET (OET-LV)for/because you_all_have_known that also afterward wanting to_inherit the blessing, he_was_rejected, because/for/because of_repentance place not he_found, although with tears having_sought_out it.

OET (OET-RV)As you all know, even afterwards when he wanted to inherit the blessing, he was rejected because he couldn’t find a way to undo what he’d done despite looking for it along with his many tears.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:17 ©