Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) looking_out to the of_our faith originator and perfecter, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), who for the lying_before before_him joy, endured the_stake, of_its_shame having_despised:
at and of_the throne of_ the _god the_right hand has_sat_down.
OET (OET-RV) with our eyes on Yeshua, the originator and perfecter of our faith, who endured execution on a stake and disregarded the shame of that event for the satisfaction that he’d gain. Now he’s seated there in the seat of honour beside God’s throne.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφορῶντες εἰς
looking_out to
Here the author speaks as if the audience could “look away” from any trouble or persecution and toward Jesus. He speaks in this way to indicate that he wants his audience to think about and focus on Jesus rather than trouble or persecution. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “concentrating instead on”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν
the ˱of˲_our faith originator and perfecter
Here, the form that the author uses could indicate that: (1) Jesus is the founder and perfecter of other people’s faith. In other words, he enables them to “begin” and “complete” their faith. Alternate translation: “the one who founds and perfects our faith” (2) Jesus was the founder and perfecter of his own faith. In this case, Jesus is an example of someone who had faith from the beginning to the end, that is, always. Alternate translation: “the one with faith from beginning to end”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
˱of˲_our faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “believing God”
ἀντὶ τῆς & χαρᾶς
for the & joy
Here, the phrase for the joy could mean that: (1) Jesus endured a cross for the sake of the joy, that is, because he knew he would have joy as a result. Alternate translation: “for the sake of the joy” (2) Jesus endured a cross instead of the joy that he could have been experiencing. Alternate translation: “instead of the joy”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς
for the lying_before ˱before˲_him joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “for how joyful he would eventually be”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
προκειμένης αὐτῷ
lying_before ˱before˲_him
Here, the phrase placed before him identifies the joy as something that he could expect and be about to experience. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that naturally refers to something that is about to happen. See how you translated the similar phrase “placed before us” in 12:1. Alternate translation: “that he was about to experience”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
προκειμένης αὐτῷ
lying_before ˱before˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the joy that is placed before him rather than on the person doing the placing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “that God placed before him”
Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture
προκειμένης αὐτῷ
lying_before ˱before˲_him
Here, the phrase is placed refers to something that was happening when Jesus endured the cross. It does not mean that the joy is still placed before him now. If it would be helpful in your language, you could use a verb tense that naturally refers to the time when Jesus endured the cross. Alternate translation: “that was placed before him”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
σταυρὸν
/the/_cross
Here, the word cross refers to dying on a cross. If it would be helpful in your language, you could refer to death on a cross. Alternate translation: “dying on a cross”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἰσχύνης
˱of˲_/its/_shame
If your language does not use an abstract noun for the idea of shame, you could express the idea by using an adjective such as “shameful” or a verb such as “shame.” Alternate translation: “how it shamed him” or “how shameful it was”
Note 10 topic: translate-symaction
ἐν δεξιᾷ & τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν
at /the/_right_‹hand› & ˱of˲_the throne ¬the ˱of˲_God /has/_sat_down
When someone sits at the right hand of the throne of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “he sat down to rule at the right hand of the throne of God” or “he took the place of honor and authority at the right hand of the throne of God”
Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν δεξιᾷ & τοῦ θρόνου
at /the/_right_‹hand› & ˱of˲_the throne
Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: “at the right side of the throne” or “in the honorable place on the throne”
12:2 Jesus is the supreme example of faithful endurance (3:1). Our endurance in the Christian life will depend on our keeping our eyes on Jesus—staying focused on him and his work on our behalf.
• Jesus, the champion who initiates and perfects our faith: Jesus has accomplished everything necessary for faith under the new covenant to be a reality.
• disregarding its shame: Crucifixion was the most shameful form of execution, meant to humiliate and torture the person crucified. It was used only for slaves and criminals who were not Roman citizens. Christ treated that shame as if it were nothing.
• seated in the place of honor: The author again alludes to Ps 110:1 (see also Heb 1:3, 13; 8:1; 10:12).
OET (OET-LV) looking_out to the of_our faith originator and perfecter, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), who for the lying_before before_him joy, endured the_stake, of_its_shame having_despised:
at and of_the throne of_ the _god the_right hand has_sat_down.
OET (OET-RV) with our eyes on Yeshua, the originator and perfecter of our faith, who endured execution on a stake and disregarded the shame of that event for the satisfaction that he’d gain. Now he’s seated there in the seat of honour beside God’s throne.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.