Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:2

 HEB 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀφορῶντες
    2. aforaō
    3. looking out
    4. -
    5. 8720
    6. VPPA.NMP
    7. looking_out
    8. looking_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R143698
    12. 146491
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146492
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146493
    1. τῆς
    2. ho
    3. of our
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ our
    8. ˱of˲ our
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146494
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146495
    1. ἀρχηγὸν
    2. arχēgos
    3. originator
    4. originator
    5. 7470
    6. N....AMS
    7. originator
    8. originator
    9. -
    10. 100%
    11. F146500; F146504; F146510; F146519; F146525
    12. 146496
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146497
    1. τελειωτὴν
    2. teleiōtēs
    3. perfecter
    4. perfecter
    5. 50510
    6. N....AMS
    7. perfecter
    8. perfecter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146498
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 146499
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R146496
    12. 146500
    1. ἀντὶ
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146501
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146502
    1. προκειμένης
    2. prokeimai
    3. lying before
    4. -
    5. 42950
    6. VPPM.GFS
    7. lying_before
    8. lying_before
    9. -
    10. 100%
    11. R146505
    12. 146503
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R146496
    12. 146504
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. F146503
    12. 146505
    1. ὑπέμεινεν
    2. hupomenō
    3. endured
    4. endured
    5. 52780
    6. VIAA3..S
    7. endured
    8. endured
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146506
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146507
    1. σταυρὸν
    2. stauros
    3. +the stake
    4. execution stake
    5. 47160
    6. N....AMS
    7. /the/ stake
    8. /the/ cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146508
    1. αἰσχύνης
    2. aisχunē
    3. of +its shame
    4. shame
    5. 1520
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /its/ shame
    8. ˱of˲ /its/ shame
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146509
    1. καταφρονήσας
    2. katafroneō
    3. having despised
    4. -
    5. 27060
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ despised
    8. /having/ despised
    9. -
    10. 100%
    11. R146496
    12. 146510
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 146511
    1. δεξιᾷ
    2. dexios
    3. +the right hand
    4. -
    5. 11880
    6. S....DFS
    7. /the/ right ‹hand›
    8. /the/ right ‹hand›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146512
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. -
    4. -
    5. 25230
    6. VIAA3..S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146513
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 146514
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 146515
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. throne
    4. throne
    5. 23620
    6. N....GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 146516
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 146517
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 32%
    11. Person=God
    12. 146518
    1. κεκάθικεν
    2. kathizō
    3. has sat down
    4. -
    5. 25230
    6. VIEA3..S
    7. /has/ sat_down
    8. /has/ sat_down
    9. -
    10. 32%
    11. R146496
    12. 146519
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. -
    4. -
    5. 25230
    6. VIAA3..S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146520

OET (OET-LV)looking_out to the of_our faith originator and perfecter, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), who for the lying_before before_him joy, endured the_stake, of_its_shame having_despised:
at and of_the throne of_ the _god the_right hand has_sat_down.

OET (OET-RV) with our eyes on Yeshua, the originator and perfecter of our faith, who endured execution on a stake and disregarded the shame of that event for the satisfaction that he’d gain. Now he’s seated there in the seat of honour beside God’s throne.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀφορῶντες εἰς

looking_out to

Here the author speaks as if the audience could “look away” from any trouble or persecution and toward Jesus. He speaks in this way to indicate that he wants his audience to think about and focus on Jesus rather than trouble or persecution. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “concentrating instead on”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν

the ˱of˲_our faith originator and perfecter

Here, the form that the author uses could indicate that: (1) Jesus is the founder and perfecter of other people’s faith. In other words, he enables them to “begin” and “complete” their faith. Alternate translation: “the one who founds and perfects our faith” (2) Jesus was the founder and perfecter of his own faith. In this case, Jesus is an example of someone who had faith from the beginning to the end, that is, always. Alternate translation: “the one with faith from beginning to end”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

˱of˲_our faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “believing God”

ἀντὶ τῆς & χαρᾶς

for the & joy

Here, the phrase for the joy could mean that: (1) Jesus endured a cross for the sake of the joy, that is, because he knew he would have joy as a result. Alternate translation: “for the sake of the joy” (2) Jesus endured a cross instead of the joy that he could have been experiencing. Alternate translation: “instead of the joy”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς

for the lying_before ˱before˲_him joy

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “for how joyful he would eventually be”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

προκειμένης αὐτῷ

lying_before ˱before˲_him

Here, the phrase placed before him identifies the joy as something that he could expect and be about to experience. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that naturally refers to something that is about to happen. See how you translated the similar phrase “placed before us” in 12:1. Alternate translation: “that he was about to experience”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

προκειμένης αὐτῷ

lying_before ˱before˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the joy that is placed before him rather than on the person doing the placing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “that God placed before him”

Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture

προκειμένης αὐτῷ

lying_before ˱before˲_him

Here, the phrase is placed refers to something that was happening when Jesus endured the cross. It does not mean that the joy is still placed before him now. If it would be helpful in your language, you could use a verb tense that naturally refers to the time when Jesus endured the cross. Alternate translation: “that was placed before him”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

σταυρὸν

/the/_cross

Here, the word cross refers to dying on a cross. If it would be helpful in your language, you could refer to death on a cross. Alternate translation: “dying on a cross”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αἰσχύνης

˱of˲_/its/_shame

If your language does not use an abstract noun for the idea of shame, you could express the idea by using an adjective such as “shameful” or a verb such as “shame.” Alternate translation: “how it shamed him” or “how shameful it was”

Note 10 topic: translate-symaction

ἐν δεξιᾷ & τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν

at /the/_right_‹hand› & ˱of˲_the throne ¬the ˱of˲_God /has/_sat_down

When someone sits at the right hand of the throne of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “he sat down to rule at the right hand of the throne of God” or “he took the place of honor and authority at the right hand of the throne of God”

Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν δεξιᾷ & τοῦ θρόνου

at /the/_right_‹hand› & ˱of˲_the throne

Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: “at the right side of the throne” or “in the honorable place on the throne”

TSN Tyndale Study Notes:

12:2 Jesus is the supreme example of faithful endurance (3:1). Our endurance in the Christian life will depend on our keeping our eyes on Jesus—staying focused on him and his work on our behalf.
• Jesus, the champion who initiates and perfects our faith: Jesus has accomplished everything necessary for faith under the new covenant to be a reality.
• disregarding its shame: Crucifixion was the most shameful form of execution, meant to humiliate and torture the person crucified. It was used only for slaves and criminals who were not Roman citizens. Christ treated that shame as if it were nothing.
• seated in the place of honor: The author again alludes to Ps 110:1 (see also Heb 1:3, 13; 8:1; 10:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. looking out
    2. -
    3. 8720
    4. aforaō
    5. V-PPA.NMP
    6. looking_out
    7. looking_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R143698
    11. 146491
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146492
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146493
    1. of our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ our
    7. ˱of˲ our
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146494
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146495
    1. originator
    2. originator
    3. 7470
    4. arχēgos
    5. N-....AMS
    6. originator
    7. originator
    8. -
    9. 100%
    10. F146500; F146504; F146510; F146519; F146525
    11. 146496
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146497
    1. perfecter
    2. perfecter
    3. 50510
    4. teleiōtēs
    5. N-....AMS
    6. perfecter
    7. perfecter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146498
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 146499
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R146496
    11. 146500
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146501
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146502
    1. lying before
    2. -
    3. 42950
    4. prokeimai
    5. V-PPM.GFS
    6. lying_before
    7. lying_before
    8. -
    9. 100%
    10. R146505
    11. 146503
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R146496
    11. 146504
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. F146503
    11. 146505
    1. endured
    2. endured
    3. 52780
    4. hupomenō
    5. V-IAA3..S
    6. endured
    7. endured
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146506
    1. +the stake
    2. execution stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....AMS
    6. /the/ stake
    7. /the/ cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146508
    1. of +its shame
    2. shame
    3. 1520
    4. aisχunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /its/ shame
    7. ˱of˲ /its/ shame
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146509
    1. having despised
    2. -
    3. 27060
    4. katafroneō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ despised
    7. /having/ despised
    8. -
    9. 100%
    10. R146496
    11. 146510
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. b
    5. en
    6. P-.......
    7. at
    8. at
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 146511
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 146514
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 146515
    1. throne
    2. throne
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-....GMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 146516
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 32%
    11. Person=God
    12. 146518
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 146517
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 32%
    11. Person=God
    12. 146518
    1. +the right hand
    2. -
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-....DFS
    6. /the/ right ‹hand›
    7. /the/ right ‹hand›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146512
    1. has sat down
    2. -
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ sat_down
    7. /has/ sat_down
    8. -
    9. 32%
    10. R146496
    11. 146519

OET (OET-LV)looking_out to the of_our faith originator and perfecter, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), who for the lying_before before_him joy, endured the_stake, of_its_shame having_despised:
at and of_the throne of_ the _god the_right hand has_sat_down.

OET (OET-RV) with our eyes on Yeshua, the originator and perfecter of our faith, who endured execution on a stake and disregarded the shame of that event for the satisfaction that he’d gain. Now he’s seated there in the seat of honour beside God’s throne.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:2 ©