Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Peace be_pursuing with all, and the holiness, which without no_one will_be_seeing the master.
OET (OET-RV) Strive to live live peacefully with everyone and to distance yourselves from sin, because no one will get to see the master without doing that.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
διώκετε
/be/_pursuing
Here the author speaks as if he wants the audience to run after and try to capture peace and sanctification. He speaks in this way because he wants them to act for peace and sanctification as persistently as someone who “pursues” someone or something. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: [Consistently act in] or [Seek after]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνην & μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν
peace & with all and ¬the holiness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and sanctify, you could express the ideas by using adjectives such as “peaceful” and “holy.” Alternate translation: [peaceful ways of living with all men, and the holy way of living]
μετὰ πάντων
with all
Here, the phrase with all men could describe: (1) whom the audience should be at peace with. Alternate translation: [in your relationships with all men] (2) who else “pursues peace.” Alternate translation: [along with all men]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων
all
Here, the phrase all men could refer to: (1) all people, both believers and unbelievers. Alternate translation: [all humans] (2) all believers. Alternate translation: [all fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντων
all
Although the phrase all men is masculine, the author is using it to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [all people] or [all men and women]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται
which without no_one /will_be/_seeing
The phrases without which and no one will see use two negative words to emphasize that sanctification is required for anyone to see the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of sanctification. Alternate translation: [which is the only way that anyone will see]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον
no_one /will_be/_seeing the Lord
Here, the phrase see the Lord refers to being in the Lord’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to entering the Lord’s presence. Alternate translation: [no one will enter the Lord’s presence]
12:14 Those who are living a holy life have confident hope of seeing the Lord (see 1 Jn 2:28; 3:21; 4:17).
OET (OET-LV) Peace be_pursuing with all, and the holiness, which without no_one will_be_seeing the master.
OET (OET-RV) Strive to live live peacefully with everyone and to distance yourselves from sin, because no one will get to see the master without doing that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.