Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:14

 HEB 12:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. Peace
    4. -
    5. 15150
    6. N....AFS
    7. peace
    8. peace
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146726
    1. διώκετε
    2. diōkō
    3. be pursuing
    4. -
    5. 13770
    6. VMPA2..P
    7. /be/ pursuing
    8. /be/ pursuing
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 146727
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146728
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146729
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146730
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146731
    1. ἁγιασμόν
    2. hagiasmos
    3. holiness
    4. -
    5. 380
    6. N....AMS
    7. holiness
    8. holiness
    9. -
    10. 100%
    11. F146733
    12. 146732
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R146732
    12. 146733
    1. χωρὶς
    2. χōris
    3. without
    4. without
    5. 55650
    6. P.......
    7. without
    8. without
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146734
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. everyone
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 146735
    1. οὐδʼ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146736
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146737
    1. ὄψεται
    2. oraō
    3. will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ seeing
    8. /will_be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146738
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 146739
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 76%
    11. -
    12. 146740
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 146741

OET (OET-LV)Peace be_pursuing with all, and the holiness, which without no_one will_be_seeing the master.

OET (OET-RV)Strive to live live peacefully with everyone and to distance yourselves from sin, because no one will get to see the master without doing that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

διώκετε

/be/_pursuing

Here the author speaks as if he wants the audience to run after and try to capture peace and sanctification. He speaks in this way because he wants them to act for peace and sanctification as persistently as someone who “pursues” someone or something. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “Consistently act in” or “Seek after”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνην & μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν

peace & with all and ¬the holiness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and sanctify, you could express the ideas by using adjectives such as “peaceful” and “holy.” Alternate translation: “peaceful ways of living with all men, and the holy way of living”

μετὰ πάντων

with all

Here, the phrase with all men could describe: (1) whom the audience should be at peace with. Alternate translation: “in your relationships with all men” (2) who else “pursues peace.” Alternate translation: “along with all men”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων

all

Here, the phrase all men could refer to: (1) all people, both believers and unbelievers. Alternate translation: “all humans” (2) all believers. Alternate translation: “all fellow believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων

all

Although the phrase all men is masculine, the author is using it to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “all people” or “all men and women”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται

which without no_one /will_be/_seeing

The phrases without which and no one will see use two negative words to emphasize that sanctification is required for anyone to see the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of sanctification. Alternate translation: “which is the only way that anyone will see”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον

no_one /will_be/_seeing the Lord

Here, the phrase see the Lord refers to being in the Lord’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to entering the Lord’s presence. Alternate translation: “no one will enter the Lord’s presence”

TSN Tyndale Study Notes:

12:14 Those who are living a holy life have confident hope of seeing the Lord (see 1 Jn 2:28; 3:21; 4:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Peace
    2. -
    3. 15150
    4. PS
    5. eirēnē
    6. N-....AFS
    7. peace
    8. peace
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146726
    1. be pursuing
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ pursuing
    7. /be/ pursuing
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 146727
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146728
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146729
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146730
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146731
    1. holiness
    2. -
    3. 380
    4. hagiasmos
    5. N-....AMS
    6. holiness
    7. holiness
    8. -
    9. 100%
    10. F146733
    11. 146732
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R146732
    11. 146733
    1. without
    2. without
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-.......
    6. without
    7. without
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146734
    1. no one
    2. everyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 146735
    1. will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ seeing
    7. /will_be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146738
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 146739
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 76%
    11. -
    12. 146740

OET (OET-LV)Peace be_pursuing with all, and the holiness, which without no_one will_be_seeing the master.

OET (OET-RV)Strive to live live peacefully with everyone and to distance yourselves from sin, because no one will get to see the master without doing that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:14 ©