Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Overseeing lest anyone falling_short from the grace of_ the _god, lest any root of_bitterness upward sprouting may_be_troubling, and by it may_be_defiled the many,
OET (OET-RV) Watch carefully to make sure that no one misses out on God’s grace, and to make sure that no bitterness grows up among you that could mess up many people’s lives,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὑστερῶν ἀπὸ
falling_short from
Here, the phrase falling short from refers to lacking something or failing to get something. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to failing to attain something or not having something. Alternate translation: [is lacking] or [fails to receive]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ
the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adverb such as “kindly” or “graciously.” Alternate translation: [what God graciously does] or [how God acts kindly]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ
lest anyone lest any root ˱of˲_bitterness upward sprouting /may_be/_troubling
Here the author speaks of “bitter” or resentful thinking and behavior as if it were a root that could “grow up” and produce something, in this case trouble. The author speaks of bitterness as a plant in order to show how even a little bitterness can lead to much trouble, just like a small root grows into a large plant. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language. Alternate translation: [not any bitterness is, like a root, growing up to cause trouble] or [not any little bitterness is spreading to cause trouble]
μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα
lest anyone lest any root ˱of˲_bitterness upward sprouting
These words are very similar to the second half of Deuteronomy 29:17. The author does not seem to be quoting directly from Deuteronomy, but the language is similar enough that you may want to include a footnote that indicates the similarity.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ῥίζα πικρίας
root ˱of˲_bitterness
Here, the author uses the possessive form to describe: (1) a root that is “bitter.” Alternate translation: [bitter root] or [root, that is, bitterness,] (2) a root that produces things that are “bitter.” Alternate translation: [root that produces bitter things]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐνοχλῇ
/may_be/_troubling
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the idea by using a verb such as “trouble” or “annoy.” Alternate translation: [to trouble people] or [to annoy people]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί
by it /may_be/_defiled (Some words not found in SR-GNT: ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διʼ αὐτῆς μιανθῶσιν οἱ πολλοί)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this might defile many]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτῆς
it
Here, the word this refers to the root of bitterness. If it would be helpful in your language, you could make whom this refers to explicit. Alternate translation: [this root]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
μιανθῶσιν
/may_be/_defiled
Here, the phrase become defiled refers to being directly affected by something bad or nasty. In this case, the author’s point is that being exposed to the root of bitterness might affect many believers so that they also become “bitter.” If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [might be affected] or [might also become bitter]
12:15 The poisonous root of bitterness alludes to people turning their backs on God’s covenant to serve other gods (Deut 29:18). Bitterness can corrupt the church.
OET (OET-LV) Overseeing lest anyone falling_short from the grace of_ the _god, lest any root of_bitterness upward sprouting may_be_troubling, and by it may_be_defiled the many,
OET (OET-RV) Watch carefully to make sure that no one misses out on God’s grace, and to make sure that no bitterness grows up among you that could mess up many people’s lives,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.