Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because not you_all_have_approached, being_touched and having_been_burned with_fire, and to_darkness, and to_darkness, and to_whirlwind,
OET (OET-RV) You all haven’t come to what can be touched and to a blazing fire and to darkness and to gloom and to a storm (like Israelis encountered at Mt. Sinai)
In 12:18–21, the author refers to what happened when the Israelites left Egypt and arrived a mountain named Sinai. God came down to this mountain to create a covenant with the Israelites, and Moses met him on the mountain and received God’s commands and promises. When God came to the mountain, there were loud sounds, fire, and dark clouds, and God commanded that nobody should go up the mountain except for Moses and Aaron. The Israelites were afraid and asked Moses to speak to God for them. You can read about this story in Exodus 19:9–20:21 and Deuteronomy 4:9–5:31. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further reason (which is found in 12:18–24) for why the audience should do what the author has encouraged them to do in 12:14–17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for exhortations or commands, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should do all those things, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ
not & ˱you_all˲_/have/_approached /being/_touched
Here the author assumes that his audience knows that what can be touched is the mountain named Sinai that the Israelites did come to after they left the land of Egypt. If your readers would not make these inferences, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: [you have not come, as the Israelites did, to a mountain that can be touched]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ψηλαφωμένῳ
/being/_touched
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to emphasize that the mountain is something that people can touch. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [what humans can touch] or [what is touchable]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ψηλαφωμένῳ
/being/_touched
The author is referring to physical things by association with the way those things can be touched. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [physical things]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ
and /having_been/_burned ˱with˲_fire
Here, the word blazing could: (1) modify fire. Alternate translation: [and to a fire that blazes] (2) be parallel with what can be touched. Alternate translation: [and is burning, to fire] or [and is blazing with fire]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
γνόφῳ, καὶ ζόφῳ
˱to˲_darkness and ˱to˲_darkness
Here, the words darkness and gloom function together to refer to how “dark” it was when they came to the mountain. It is possible that darkness refers to shadows, while gloom refers to when the sun sets. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to deep darkness. Alternate translation: [to gloomy darkness] or [to intense gloom]
12:18 The descriptions of Mount Sinai come directly from God’s encounter with Israel at that mountain (see Exod 19:16-22; 20:18-21; Deut 4:11-12; 5:23-27). The images communicate separation from a holy God.
OET (OET-LV) For/Because not you_all_have_approached, being_touched and having_been_burned with_fire, and to_darkness, and to_darkness, and to_whirlwind,
OET (OET-RV) You all haven’t come to what can be touched and to a blazing fire and to darkness and to gloom and to a storm (like Israelis encountered at Mt. Sinai)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.