Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:27

 HEB 12:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the phrase
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹phrase›
    8. the ‹phrase›
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146974
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 146975
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 146976
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. once more
    4. -
    5. 5300
    6. D.......
    7. once ‹more›
    8. once ‹more›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146977
    1. δηλοῖ
    2. dēloō
    3. is making evident
    4. -
    5. 12130
    6. VIPA3..S
    7. /is/ making_evident
    8. /is/ making_evident
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146978
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 146979
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ the ‹things›
    8. ˱of˲ the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146980
    1. σαλευομένων
    2. saleuō
    3. being shaken
    4. -
    5. 45310
    6. VPPP.GNP
    7. /being/ shaken
    8. /being/ shaken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146981
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146982
    1. μετάθεσιν
    2. metathesis
    3. changing
    4. -
    5. 33310
    6. N....AFS
    7. changing
    8. changing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146983
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as those
    4. those
    5. 56130
    6. C.......
    7. as ‹those›
    8. as ‹those›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146984
    1. πεποιημένων
    2. poieō
    3. having been made
    4. -
    5. 41600
    6. VPEP.GNP
    7. /having_been/ made
    8. /having_been/ made
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146985
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 146986
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. may remain
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3..S
    7. /may/ remain
    8. /may/ remain
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 146987
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 146988
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 146989
    1. σαλευόμενα
    2. saleuō
    3. being shaken
    4. -
    5. 45310
    6. VPPP.NNP
    7. /being/ shaken
    8. /being/ shaken
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 146990

OET (OET-LV)And the phrase:
still once more, is_making_evident the of_the things being_shaken changing, as those having_been_made, in_order_that may_remain the things not being_shaken.

OET (OET-RV) The words ‘one more time’ mean that God will take away everything that he shakes, since it was him who created all those things. So everything that he doesn’t shake and take will last forever.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

τὸ δὲ, ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ

the_‹phrase› and still once_‹more› /is/_making_evident

Here the author uses But this phrase to requote a part of the quotation that he introduced in the previous verse (See: 12:26). If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “Now when God says ‘Still once,’ it indicates”

ἔτι ἅπαξ

still once_‹more›

Since the author repeats here the same words that he quoted in 12:26, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.

μετάθεσιν

changing

Here the word translated removal could refer to: (1) a change in content or position. Alternate translation: “the change” or “the transfer” (2) removal or destruction. Alternate translation: “the elimination” or “the eradication”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων

˱of˲_the_‹things› /being/_shaken changing as_‹those› /having_been/_made

If your language does not use an abstract noun for the idea behind removal, you could express the idea by using a verb such as “remove.” Alternate translation: “that God will remove the things being shaken, that is, the things created”

τῶν σαλευομένων & τὰ μὴ σαλευόμενα

˱of˲_the_‹things› /being/_shaken & the_‹things› not /being/_shaken

Here, the phrase being shaken could refer to: (1) how something is or is not shaken. Alternate translation: “of the things that are shaken … the things that are not shaken” (2) whether something can be shaken or not. Alternate translation: “of the things that can be shaken … the things that cannot be shaken”

τῶν σαλευομένων & τὰ μὴ σαλευόμενα

˱of˲_the_‹things› /being/_shaken & the_‹things› not /being/_shaken

See how you translated “shook” and “shake” in Hebrews 12:26.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν σαλευομένων

˱of˲_the_‹things› /being/_shaken

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is shaken rather than on the person doing the shaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “of things that God will shake”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

ὡς πεποιημένων

as_‹those› /having_been/_made

Here, the phrase that is could introduce: (1) the way in which things are shaken. In other words, God created everything by speaking, and he “shakes” everything by speaking. Alternate translation: “just as they were created” (2) the type of things that are shaken. In other words, only created things are shaken. Alternate translation: “which are the created things” (3) the reason why things are shaken. In other words, things are shaken because they are created. Alternate translation: “since they are created”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πεποιημένων

/having_been/_made

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is created rather than on the person doing the creating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “of the things that God created”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ μὴ σαλευόμενα

the_‹things› not /being/_shaken

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is not shaken rather than on the person who would do the shaking. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: “the things that God will not shake”

TSN Tyndale Study Notes:

12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 146975
    1. the phrase
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹phrase›
    7. the ‹phrase›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 146974
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. b
    5. eti
    6. D-.......
    7. still
    8. still
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 146976
    1. once more
    2. -
    3. 5300
    4. hapax
    5. D-.......
    6. once ‹more›
    7. once ‹more›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146977
    1. is making evident
    2. -
    3. 12130
    4. dēloō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ making_evident
    7. /is/ making_evident
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146978
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 146979
    1. of the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ the ‹things›
    7. ˱of˲ the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146980
    1. being shaken
    2. -
    3. 45310
    4. saleuō
    5. V-PPP.GNP
    6. /being/ shaken
    7. /being/ shaken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146981
    1. changing
    2. -
    3. 33310
    4. metathesis
    5. N-....AFS
    6. changing
    7. changing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146983
    1. as those
    2. those
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as ‹those›
    7. as ‹those›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146984
    1. having been made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PEP.GNP
    6. /having_been/ made
    7. /having_been/ made
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146985
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 146986
    1. may remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ remain
    7. /may/ remain
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 146987
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 146988
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 75%
    9. -
    10. 146989
    1. being shaken
    2. -
    3. 45310
    4. saleuō
    5. V-PPP.NNP
    6. /being/ shaken
    7. /being/ shaken
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 146990

OET (OET-LV)And the phrase:
still once more, is_making_evident the of_the things being_shaken changing, as those having_been_made, in_order_that may_remain the things not being_shaken.

OET (OET-RV) The words ‘one more time’ mean that God will take away everything that he shakes, since it was him who created all those things. So everything that he doesn’t shake and take will last forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:27 ©