Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And the phrase:
still once more, is_making_evident the of_the things being_shaken changing, as those having_been_made, in_order_that may_remain the things not being_shaken.
OET (OET-RV) The words ‘one more time’ mean that God will take away everything that he shakes, since it was him who created all those things. So everything that he doesn’t shake and take will last forever.
Note 1 topic: writing-quotations
τὸ δὲ, ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ
the_‹phrase› and still once_‹more› /is/_making_evident
Here the author uses But this phrase to requote a part of the quotation that he introduced in the previous verse (See: 12:26). If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “Now when God says ‘Still once,’ it indicates”
ἔτι ἅπαξ
still once_‹more›
Since the author repeats here the same words that he quoted in 12:26, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
μετάθεσιν
changing
Here the word translated removal could refer to: (1) a change in content or position. Alternate translation: “the change” or “the transfer” (2) removal or destruction. Alternate translation: “the elimination” or “the eradication”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων
˱of˲_the_‹things› /being/_shaken changing as_‹those› /having_been/_made
If your language does not use an abstract noun for the idea behind removal, you could express the idea by using a verb such as “remove.” Alternate translation: “that God will remove the things being shaken, that is, the things created”
τῶν σαλευομένων & τὰ μὴ σαλευόμενα
˱of˲_the_‹things› /being/_shaken & the_‹things› not /being/_shaken
Here, the phrase being shaken could refer to: (1) how something is or is not shaken. Alternate translation: “of the things that are shaken … the things that are not shaken” (2) whether something can be shaken or not. Alternate translation: “of the things that can be shaken … the things that cannot be shaken”
τῶν σαλευομένων & τὰ μὴ σαλευόμενα
˱of˲_the_‹things› /being/_shaken & the_‹things› not /being/_shaken
See how you translated “shook” and “shake” in Hebrews 12:26.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν σαλευομένων
˱of˲_the_‹things› /being/_shaken
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is shaken rather than on the person doing the shaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “of things that God will shake”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
ὡς πεποιημένων
as_‹those› /having_been/_made
Here, the phrase that is could introduce: (1) the way in which things are shaken. In other words, God created everything by speaking, and he “shakes” everything by speaking. Alternate translation: “just as they were created” (2) the type of things that are shaken. In other words, only created things are shaken. Alternate translation: “which are the created things” (3) the reason why things are shaken. In other words, things are shaken because they are created. Alternate translation: “since they are created”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πεποιημένων
/having_been/_made
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is created rather than on the person doing the creating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “of the things that God created”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ μὴ σαλευόμενα
the_‹things› not /being/_shaken
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is not shaken rather than on the person who would do the shaking. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: “the things that God will not shake”
12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.
OET (OET-LV) And the phrase:
still once more, is_making_evident the of_the things being_shaken changing, as those having_been_made, in_order_that may_remain the things not being_shaken.
OET (OET-RV) The words ‘one more time’ mean that God will take away everything that he shakes, since it was him who created all those things. So everything that he doesn’t shake and take will last forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.