Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:13

 HEB 12:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146710
    1. τροχιὰς
    2. troχia
    3. paths
    4. paths
    5. 51630
    6. N....AFP
    7. paths
    8. paths
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 146711
    1. ὀρθὰς
    2. orthos
    3. straight
    4. straight
    5. 37170
    6. A....AFP
    7. straight
    8. straight
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146712
    1. ποιήσατε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2..P
    7. make
    8. make
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146713
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. be making
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2..P
    7. /be/ making
    8. /be/ making
    9. -
    10. 64%
    11. R145424
    12. 146714
    1. τοῖς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146715
    1. ποσὶν
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N....DMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146716
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 146717
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146718
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146719
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146720
    1. χωλὸν
    2. χōlos
    3. lame
    4. -
    5. 55600
    6. S....NNS
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. 100%
    11. F146723
    12. 146721
    1. ἐκτραπῇ
    2. ektrepō
    3. may be turning away
    4. -
    5. 16240
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ turning_away
    8. /may_be/ turning_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146722
    1. ἰαθῇ
    2. iaomai
    3. may be healed
    4. healed
    5. 23900
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ healed
    8. /may_be/ healed
    9. -
    10. 100%
    11. R146721
    12. 146723
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146724
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. rather
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146725

OET (OET-LV)and paths straight be_making for_the feet of_you_all, in_order_that not the lame may_be_turning_away, but may_be_healed rather.

OET (OET-RV)Make your paths straight so that those who’re lame won’t be discouraged, but rather come and be healed.

uW Translation Notes:

τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν

paths straight /be/_making ˱for˲_the feet ˱of˲_you_all

These words are very similar to the first half of Proverbs 4:26. The author does not seem to be quoting directly from Proverbs, but the language is similar enough that you may want to include a footnote that indicates the similarity.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν

paths straight /be/_making ˱for˲_the feet ˱of˲_you_all

Here the author speaks as if his audience were runners who needed to make straight paths for their feet to run on. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. The author could be referring to how straight paths are: (1) the quickest and best way to reach a destination. In this case, he wants the audience to direct all their attention to trusting and obeying God, which is the quickest and best way to receive what God has promised. Alternate translation: “direct your attention to following God” (2) the correct paths. In this case, the author is encouraging his audience to do what is right. Alternate translation: “do what is just and right”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ποσὶν ὑμῶν

˱for˲_the feet ˱of˲_you_all

Here, the word feet refers to what one does with feet, which is running or walking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to running or walking here. Alternate translation: “to walk on” or “for you to run on”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ

not the lame /may_be/_turning_away

Here the author speaks of those who are not confidently trusting and obeying God as if they were lame. These people are in danger of ceasing to believe at all, which the author refers to as if it were a joint being dislocated. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. Alternate translation: “the weak in faith might not be lost” or “those who are struggling might not give up”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ χωλὸν

the lame

The author is using the adjective lame as a noun in order to refer to any body part that is lame, and by extension, any person with a lame body part. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the lame body parts” or “the people who are lame”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ

not the lame /may_be/_turning_away

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the people who are dislocated rather than on whatever does the “dislocating.” If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: “nothing would dislocate the lame”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰαθῇ δὲ μᾶλλον

/may_be/_healed but rather

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are healed rather than on whatever does the healing. If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: “but rather might become well” or “but rather might heal”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 146710
    1. paths
    2. paths
    3. 51630
    4. b
    5. troχia
    6. N-....AFP
    7. paths
    8. paths
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 146711
    1. straight
    2. straight
    3. 37170
    4. orthos
    5. A-....AFP
    6. straight
    7. straight
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146712
    1. be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ making
    7. /be/ making
    8. -
    9. 64%
    10. R145424
    11. 146714
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146715
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....DMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146716
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 146717
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146718
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 146719
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146720
    1. lame
    2. -
    3. 55600
    4. χōlos
    5. S-....NNS
    6. lame
    7. lame
    8. -
    9. 100%
    10. F146723
    11. 146721
    1. may be turning away
    2. -
    3. 16240
    4. ektrepō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ turning_away
    7. /may_be/ turning_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146722
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146724
    1. may be healed
    2. healed
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ healed
    7. /may_be/ healed
    8. -
    9. 100%
    10. R146721
    11. 146723
    1. rather
    2. rather
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146725

OET (OET-LV)and paths straight be_making for_the feet of_you_all, in_order_that not the lame may_be_turning_away, but may_be_healed rather.

OET (OET-RV)Make your paths straight so that those who’re lame won’t be discouraged, but rather come and be healed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:13 ©