Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and paths straight be_making for_the feet of_you_all, in_order_that not the lame may_be_turning_away, but may_be_healed rather.
OET (OET-RV) Make your paths straight so that those who’re lame won’t be discouraged, but rather come and be healed.
τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν
paths straight /be/_making ˱for˲_the feet ˱of˲_you_all
These words are very similar to the first half of Proverbs 4:26. The author does not seem to be quoting directly from Proverbs, but the language is similar enough that you may want to include a footnote that indicates the similarity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν
paths straight /be/_making ˱for˲_the feet ˱of˲_you_all
Here the author speaks as if his audience were runners who needed to make straight paths for their feet to run on. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. The author could be referring to how straight paths are: (1) the quickest and best way to reach a destination. In this case, he wants the audience to direct all their attention to trusting and obeying God, which is the quickest and best way to receive what God has promised. Alternate translation: “direct your attention to following God” (2) the correct paths. In this case, the author is encouraging his audience to do what is right. Alternate translation: “do what is just and right”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ποσὶν ὑμῶν
˱for˲_the feet ˱of˲_you_all
Here, the word feet refers to what one does with feet, which is running or walking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to running or walking here. Alternate translation: “to walk on” or “for you to run on”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ
not the lame /may_be/_turning_away
Here the author speaks of those who are not confidently trusting and obeying God as if they were lame. These people are in danger of ceasing to believe at all, which the author refers to as if it were a joint being dislocated. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. Alternate translation: “the weak in faith might not be lost” or “those who are struggling might not give up”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ χωλὸν
the lame
The author is using the adjective lame as a noun in order to refer to any body part that is lame, and by extension, any person with a lame body part. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the lame body parts” or “the people who are lame”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ
not the lame /may_be/_turning_away
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the people who are dislocated rather than on whatever does the “dislocating.” If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: “nothing would dislocate the lame”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰαθῇ δὲ μᾶλλον
/may_be/_healed but rather
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are healed rather than on whatever does the healing. If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: “but rather might become well” or “but rather might heal”
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
OET (OET-LV) and paths straight be_making for_the feet of_you_all, in_order_that not the lame may_be_turning_away, but may_be_healed rather.
OET (OET-RV) Make your paths straight so that those who’re lame won’t be discouraged, but rather come and be healed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.