Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear HEB 12:13

 HEB 12:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 145728
    1. Τροχιάς
    2. troχia
    3. paths
    4. paths
    5. 51630
    6. N····AFP
    7. paths
    8. paths
    9. b
    10. Y64
    11. 145729
    1. ὀρθάς
    2. orthos
    3. straight
    4. straight
    5. 37170
    6. A····AFP
    7. straight
    8. straight
    9. -
    10. Y64
    11. 145730
    1. ποιήσατε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2··P
    7. make
    8. make
    9. -
    10. -
    11. 145731
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. be making
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ making
    8. ˓be˒ making
    9. -
    10. Y64; R144457
    11. 145732
    1. τοῖς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 145733
    1. ποσίν
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····DMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y64
    11. 145734
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R144457
    11. 145735
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 145736
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 145737
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 145738
    1. χωλόν
    2. χōlos
    3. lame
    4. -
    5. 55600
    6. S····NNS
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. Y64; F145741
    11. 145739
    1. ἐκτραπῇ
    2. ektrepō
    3. may be turning away
    4. -
    5. 16240
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ turning_away
    8. ˓may_be˒ turning_away
    9. -
    10. Y64
    11. 145740
    1. ἰαθῇ
    2. iaomai
    3. may be healed
    4. healed
    5. 23900
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ healed
    8. ˓may_be˒ healed
    9. -
    10. Y64; R145739
    11. 145741
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 145742
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. rather
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y64
    11. 145743

OET (OET-LV)and paths straight be_making for_the feet of_you_all, in_order_that not the lame may_be_turning_away, but may_be_healed rather.

OET (OET-RV)Make your paths straight so that those who are lame won’t be discouraged, but rather come and be healed.

uW Translation Notes:

τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: καί Τροχιάς ὀρθάς ποιεῖτε τοῖς ποσίν ὑμῶν ἵνα μή τό χωλόν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δέ μᾶλλον)

These words are very similar to the first half of [Proverbs 4:26](../pro/04/26.md). The author does not seem to be quoting directly from Proverbs, but the language is similar enough that you may want to include a footnote that indicates the similarity.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: καί Τροχιάς ὀρθάς ποιεῖτε τοῖς ποσίν ὑμῶν ἵνα μή τό χωλόν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δέ μᾶλλον)

The author speaks as if his audience were runners who needed to make straight paths for their feet to run on. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. The author could be referring to how straight paths are: (1) the quickest and best way to reach a destination. In this case, he wants the audience to direct all their attention to trusting and obeying God, which is the quickest and best way to receive what God has promised. Alternate translation: [direct your attention to following God] (2) the correct paths. In this case, the author is encouraging his audience to do what is right. Alternate translation: [do what is just and right]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ποσὶν ὑμῶν

˱for˲_the (Some words not found in SR-GNT: καί Τροχιάς ὀρθάς ποιεῖτε τοῖς ποσίν ὑμῶν ἵνα μή τό χωλόν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δέ μᾶλλον)

The word feet refers to what one does with feet, which is running or walking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to running or walking here. Alternate translation: [to walk on] or [for you to run on]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ

(Some words not found in SR-GNT: καί Τροχιάς ὀρθάς ποιεῖτε τοῖς ποσίν ὑμῶν ἵνα μή τό χωλόν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δέ μᾶλλον)

The author speaks of those who are not confidently trusting and obeying God as if they were lame. These people are in danger of ceasing to believe at all, which the author refers to as if it were a joint being dislocated. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a simile or plain language. Alternate translation: [the weak in faith might not be lost] or [those who are struggling might not give up]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ χωλὸν

(Some words not found in SR-GNT: καί Τροχιάς ὀρθάς ποιεῖτε τοῖς ποσίν ὑμῶν ἵνα μή τό χωλόν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δέ μᾶλλον)

The author is using the adjective lame as a noun in order to refer to any body part that is lame, and by extension, any person with a lame body part. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the lame body parts] or [the people who are lame]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ

(Some words not found in SR-GNT: καί Τροχιάς ὀρθάς ποιεῖτε τοῖς ποσίν ὑμῶν ἵνα μή τό χωλόν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δέ μᾶλλον)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the people who are dislocated rather than on whatever does the “dislocating.” If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: [nothing would dislocate the lame]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰαθῇ δὲ μᾶλλον

˓may_be˒_healed (Some words not found in SR-GNT: καί Τροχιάς ὀρθάς ποιεῖτε τοῖς ποσίν ὑμῶν ἵνα μή τό χωλόν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δέ μᾶλλον)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are healed rather than on whatever does the healing. If it would be helpful in your language, you could rephrase the clause so that it is active in form. Alternate translation: [but rather might become well] or [but rather might heal]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 145728
    1. paths
    2. paths
    3. 51630
    4. b
    5. troχia
    6. N-····AFP
    7. paths
    8. paths
    9. b
    10. Y64
    11. 145729
    1. straight
    2. straight
    3. 37170
    4. orthos
    5. A-····AFP
    6. straight
    7. straight
    8. -
    9. Y64
    10. 145730
    1. be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ making
    7. ˓be˒ making
    8. -
    9. Y64; R144457
    10. 145732
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 145733
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····DMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y64
    10. 145734
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R144457
    10. 145735
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 145736
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 145737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 145738
    1. lame
    2. -
    3. 55600
    4. χōlos
    5. S-····NNS
    6. lame
    7. lame
    8. -
    9. Y64; F145741
    10. 145739
    1. may be turning away
    2. -
    3. 16240
    4. ektrepō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ turning_away
    7. ˓may_be˒ turning_away
    8. -
    9. Y64
    10. 145740
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 145742
    1. may be healed
    2. healed
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ healed
    7. ˓may_be˒ healed
    8. -
    9. Y64; R145739
    10. 145741
    1. rather
    2. rather
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y64
    10. 145743

OET (OET-LV)and paths straight be_making for_the feet of_you_all, in_order_that not the lame may_be_turning_away, but may_be_healed rather.

OET (OET-RV)Make your paths straight so that those who are lame won’t be discouraged, but rather come and be healed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 12:13 ©