Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) not for they_were_bearing the thing being_instructing:
Even_if a_wild_animal may_touch of_the mountain, it_will_be_being_stoned,
OET (OET-RV) because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be killed.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Israelites “begged for not a word to be added” (12:19). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “That was because” or “They begged for this since”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ διαστελλόμενον
the_‹thing› /being/_instructing
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was ordered rather than on the person doing the ordering. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “what God ordered”
Note 3 topic: writing-quotations
τὸ διαστελλόμενον
the_‹thing› /being/_instructing
Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God ordered the Israelites to do. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically a summary of parts of Exodus 19:12–13. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “what was ordered when God said”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται
even_if /a/_wild_beast /may/_touch ˱of˲_the mountain ˱it˲_/will_be_being/_stoned
Here God uses the conditional form to require anyone who “touches” the mountain to be stoned. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “Were even an animal to touch the mountain, it must be stoned” or “Suppose even an animal touches the mountain. In that case, it must be stoned”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κἂν θηρίον
even_if /a/_wild_beast
Here, the phrase even an animal implies that humans are certainly included, and even animals too are included. If it would be helpful in your language, you could clarify that this command refers to both humans and animals. Alternate translation: “If a human or even an animal”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
λιθοβοληθήσεται
˱it˲_/will_be_being/_stoned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is stoned rather than on who does the stoning. If you must state who would do the action, the author implies that the Israelites themselves would do it. Alternate translation: “you must stone it”
12:18-24 This passage contrasts the old covenant with the new. The old covenant, represented by Mount Sinai (12:18-21), is depicted as impersonal, intimidating, and unapproachable; it booms, flashes, and terrifies. The new covenant, represented by Mount Zion (12:22-24), is depicted as relational, welcoming, and celebratory.
OET (OET-LV) not for they_were_bearing the thing being_instructing:
Even_if a_wild_animal may_touch of_the mountain, it_will_be_being_stoned,
OET (OET-RV) because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be killed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.