Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and to_the_assembly of_the_firstborn, having_been_registered in the_heavens, and to_the_judge god of_all, and to_the_spirits of_the_righteous ones having_been_perfected,
OET (OET-RV) and to the assembly of the eldest sons who have been registered in the heavens, and to God the Judge of all, and to the spirits of the people who’ve been declared innocent and who’ve been made perfect,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων
˱to˲_/the/_assembly ˱of˲_/the/_firstborn
This group of people could be: (1) all God’s people from the past, present, and future. Alternate translation: [to the church of all God’s people, the firstborn ones] (2) all God’s people who are currently alive. Alternate translation: [to the church of the firstborn ones who currently live]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πρωτοτόκων
˱of˲_/the/_firstborn
Here the author speaks as if God’s people were firstborn children. He speaks in this way to connect them with Jesus, who is God’s firstborn son (See: 1:6). Further, the firstborn were particularly important and honored. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the most honored child, or you could express the idea in plain language that indicates the importance and significance of these people. Alternate translation: [of the eldest children] or [of the honored people]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς
/having_been/_registered in /the/_heavens
Here, the phrase registered in the heavens refers to how people who lived in or belonged to a city or region would have their names registered in a book to indicate that they belonged in that place. Here, people who have their names registered in the heavens belong to and will receive what is in the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [whose names have been registered in the heavens] or [whose names are recorded as those who will inherit what is in the heavens]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπογεγραμμένων
/having_been/_registered
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are registered rather than on the person doing the registering. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [whom God has registered]
κριτῇ Θεῷ πάντων
˱to˲_/the/_judge God ˱of˲_all
Here, the phrase of all could go with: (1) Judge. Alternate translation: [to God, who is Judge of all] (2) God. Alternate translation: [to a Judge, who is God of all]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
κριτῇ & πάντων
˱to˲_/the/_judge & ˱of˲_all
Here the author uses the possessive form to describe to refer to a Judge who judges all people. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [the Judge over all] or [the Judge who judges all]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
˱of˲_all
The author is using the adjective all as a noun in order to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [of all humans]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πνεύμασι δικαίων
˱to˲_/the/_spirits ˱of˲_/the/_righteous_‹ones›
This group of people could be: (1) all the people of God who have died. Alternate translation: [to the spirits of the dead righteous ones] (2) the same group as the church of the firstborn ones, that is, all the people of God without distinction. Alternate translation: [to the spirits of all God’s righteous people] (3) all the people of God who lived before Jesus came. Alternate translation: [to the spirits of the righteous Israelites]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τετελειωμένων
/having_been/_perfected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are made perfect rather than on the person doing the perfecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [whom God has made perfect]
12:23 The word translated assembly is usually translated “church”; it speaks of God’s assembled people.
• God’s firstborn children refers to people who are members of the new covenant (cp. 1:6; 2:10-13).
• The concept that God’s people have their names . . . written in heaven speaks of God’s special attention to his people (see also Exod 32:32; Ps 69:28; Isa 4:3; Dan 12:1; Luke 10:20; Phil 4:3; Rev 3:5).
• For God’s children, God as judge is the vindicator of his people (cp. Pss 9:8; 58:11; 94:2; Isa 11:4; Jer 22:16).
• Those who have already died have now been made perfect by the sacrifice of Christ (Heb 10:14).
OET (OET-LV) and to_the_assembly of_the_firstborn, having_been_registered in the_heavens, and to_the_judge god of_all, and to_the_spirits of_the_righteous ones having_been_perfected,
OET (OET-RV) and to the assembly of the eldest sons who have been registered in the heavens, and to God the Judge of all, and to the spirits of the people who’ve been declared innocent and who’ve been made perfect,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.