Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and of_a_trumpet to_the_sound, and to_a_voice of_messages, which the ones having_heard, excused not to_be_added to_them the_message,
OET (OET-RV) and to a trumpet blast and then God speaking a message. But when they heard him speaking, they pleaded for him not to say anything else to them,
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
σάλπιγγος ἤχῳ
˱of˲_/a/_trumpet ˱to˲_/the/_sound
Here the author uses the possessive form to refer to the sound that a trumpet makes when someone plays it. Your language may have its own expression that refers to the sound that a trumpet makes. Alternate translation: “to a trumpet blast” or “a call from a trumpet”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
φωνῇ ῥημάτων
˱to˲_/a/_voice ˱of˲_words
Here the author uses the possessive form to describe a voice that speaks words. Your language may have its own way of referring to someone speaking words. In the context, it is clear that God is the one who speaks the words. Alternate translation: “words spoken by a voice” or “God’s voice saying words”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
φωνῇ ῥημάτων
˱to˲_/a/_voice ˱of˲_words
Here, the word voice refers to someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this clear. Alternate translation: “to the speaking of words” or “to words being spoken”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἧς
which
Here, the word which refers to the voice. If it would be helpful in your language, you could make what which refers to explicit. Alternate translation: “of which voice”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον
not /to_be/_added ˱to˲_them /the/_word
Here, the phrase a word to be added to them refers to speaking more words to the people who are listening. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally refers to saying more words to people. Alternate translation: “no more words to be spoken to them”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ προστεθῆναι & λόγον
not /to_be/_added & /the/_word
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to avoid stating who would add any more words. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: “God not to add a word”
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the word them refers to the ones having heard. If it would be helpful in your language, you could make whom them refers to explicit. Alternate translation: “to them, the ones who heard” or “to themselves”
12:19 The awesome trumpet blast and a voice terrified the people (see Exod 19:16, 19; 20:18; Deut 4:12) so that they begged God to stop speaking (Exod 20:19).
OET (OET-LV) and of_a_trumpet to_the_sound, and to_a_voice of_messages, which the ones having_heard, excused not to_be_added to_them the_message,
OET (OET-RV) and to a trumpet blast and then God speaking a message. But when they heard him speaking, they pleaded for him not to say anything else to them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.