Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) for/because whom is_loving the_master, he_is_disciplining, and he_is_chastising every son whom he_is_accepting.
OET (OET-RV) Because it’s the people that the master loves that he disciplines,
⇔ Indeed he punishes every child that he calls his own.”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ὃν & ἀγαπᾷ Κύριος, παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται
whom & /is/_loving /the/_Lord ˱he˲_/is/_disciplining ˱he˲_/is/_chastising and every son whom ˱he˲_/is/_accepting
These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both sentences in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “whom the Lord loves, he disciplines; yes, he whips every son whom he welcomes”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μαστιγοῖ
˱he˲_/is/_chastising
Here the author of the quotation speaks as if the Lord “whipped” or flogged his “sons.” He speaks in this way because “whipping” was a common form of punishment and training in his culture. He means that God acts in ways that cause his “sons” pain, but he does this to train and discipline them. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: “he is like a father who whips” or “he painfully disciplines”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱὸν
son
Although the word son is masculine, the author is using it to refer to any child, either male or female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “son and daughter”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παραδέχεται
˱he˲_/is/_accepting
Here the author speaks of God acknowledging or claiming someone as a son as if God were “welcoming” the son into his house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “he acknowledges” or “he approves of”
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
OET (OET-LV) for/because whom is_loving the_master, he_is_disciplining, and he_is_chastising every son whom he_is_accepting.
OET (OET-RV) Because it’s the people that the master loves that he disciplines,
⇔ Indeed he punishes every child that he calls his own.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.