Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:6

 HEB 12:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146578
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for/because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146579
    1. ἀγαπᾷ
    2. agapaō
    3. is loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA3..S
    7. /is/ loving
    8. /is/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146580
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 146581
    1. παιδεύει
    2. paideuō
    3. he is disciplining
    4. disciplines
    5. 38110
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ disciplining
    8. ˱he˲ /is/ disciplining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146582
    1. μαστιγοῖ
    2. mastigoō
    3. he is chastising
    4. -
    5. 31460
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ chastising
    8. ˱he˲ /is/ chastising
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 146583
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 146584
    1. πάντα
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E....AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 146585
    1. υἱὸν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 84%
    11. F146587
    12. 146586
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 84%
    11. R146586
    12. 146587
    1. παραδέχεται
    2. paradeχomai
    3. he is accepting
    4. -
    5. 38580
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ accepting
    8. ˱he˲ /is/ accepting
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 146588

OET (OET-LV)for/because whom is_loving the_master, he_is_disciplining, and he_is_chastising every son whom he_is_accepting.

OET (OET-RV) Because it’s the people that the master loves that he disciplines,
 ⇔ Indeed he punishes every child that he calls his own.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ὃν & ἀγαπᾷ Κύριος, παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται

whom & /is/_loving /the/_Lord ˱he˲_/is/_disciplining ˱he˲_/is/_chastising and every son whom ˱he˲_/is/_accepting

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both sentences in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “whom the Lord loves, he disciplines; yes, he whips every son whom he welcomes”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μαστιγοῖ

˱he˲_/is/_chastising

Here the author of the quotation speaks as if the Lord “whipped” or flogged his “sons.” He speaks in this way because “whipping” was a common form of punishment and training in his culture. He means that God acts in ways that cause his “sons” pain, but he does this to train and discipline them. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: “he is like a father who whips” or “he painfully disciplines”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

υἱὸν

son

Although the word son is masculine, the author is using it to refer to any child, either male or female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “son and daughter”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

παραδέχεται

˱he˲_/is/_accepting

Here the author speaks of God acknowledging or claiming someone as a son as if God were “welcoming” the son into his house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “he acknowledges” or “he approves of”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146579
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 146578
    1. is loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ loving
    7. /is/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146580
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 146581
    1. he is disciplining
    2. disciplines
    3. 38110
    4. paideuō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ disciplining
    7. ˱he˲ /is/ disciplining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146582
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 146584
    1. he is chastising
    2. -
    3. 31460
    4. mastigoō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ chastising
    7. ˱he˲ /is/ chastising
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 146583
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 146585
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 84%
    10. F146587
    11. 146586
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 84%
    10. R146586
    11. 146587
    1. he is accepting
    2. -
    3. 38580
    4. paradeχomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ accepting
    7. ˱he˲ /is/ accepting
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 146588

OET (OET-LV)for/because whom is_loving the_master, he_is_disciplining, and he_is_chastising every son whom he_is_accepting.

OET (OET-RV) Because it’s the people that the master loves that he disciplines,
 ⇔ Indeed he punishes every child that he calls his own.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:6 ©