Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:28

 HEB 12:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146991
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. +a kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. /a/ kingdom
    8. /a/ kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146992
    1. ἀσάλευτον
    2. asaleutos
    3. unshakeable
    4. -
    5. 7610
    6. A....AFS
    7. unshakeable
    8. unshakeable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146993
    1. παραλαμβάνοντες
    2. paralambanō
    3. receiving
    4. -
    5. 38800
    6. VPPA.NMP
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. 100%
    11. R146947
    12. 146994
    1. ἔχωμεν
    2. eχō
    3. we may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. ˱we˲ /may_be/ having
    9. -
    10. 62%
    11. R146947
    12. 146995
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146996
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. F146999
    12. 146997
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146998
    1. ἧς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R146997
    12. 146999
    1. λατρεύωμεν
    2. latreuō
    3. we may be serving
    4. -
    5. 30000
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ serving
    8. ˱we˲ /may_be/ serving
    9. -
    10. 41%
    11. R146947
    12. 147000
    1. λατρεύομεν
    2. latreuō
    3. -
    4. -
    5. 30000
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ serving
    8. ˱we˲ /are/ serving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147001
    1. λατρεύσωμεν
    2. latreuō
    3. -
    4. -
    5. 30000
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ serve
    8. ˱we˲ /may/ serve
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147002
    1. εὐαρέστως
    2. euarestōs
    3. pleasingly
    4. -
    5. 21020
    6. D.......
    7. pleasingly
    8. pleasingly
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 147003
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147004
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. for god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 147005
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147006
    1. εὐλαβείας
    2. eulabeia
    3. reverence
    4. -
    5. 21240
    6. N....GFS
    7. reverence
    8. reverence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147007
    1. αἰδοῦς
    2. aidōs
    3. -
    4. -
    5. 1270
    6. N....GFS
    7. modesty
    8. modesty
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147008
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147009
    1. δέους
    2. deos
    3. reverence
    4. -
    5. 11895
    6. N....GNS
    7. reverence
    8. reverence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147010
    1. εὐλαβείας
    2. eulabeia
    3. -
    4. -
    5. 21240
    6. N....GFS
    7. reverence
    8. reverence
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 147011

OET (OET-LV)Therefore a_kingdom unshakeable receiving, we_may_be_having grace, by which we_may_be_serving pleasingly the for_god with reverence and reverence.

OET (OET-RV)So then, since we now live in a kingdom that can’t be shaken, we should be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion that the author draws from what he has said about “shaking” in 12:26–27. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion from an argument. Alternate translation: “Because of that” or “So then”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

παραλαμβάνοντες

receiving

Here, the word receiving introduces the reason why we should have gratitude. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “because we are receiving”

βασιλείαν ἀσάλευτον

/a/_kingdom unshakeable

Here, the word unshakable could refer to: (1) how something is not “shaken.” Alternate translation: “a kingdom that is not shaken” (2) whether something can be “shaken” or not. Alternate translation: “a kingdom that cannot be shaken”

ἀσάλευτον

unshakeable

See how you translated “shook,” “shake,” and “shaken” in Hebrews 12:26–27.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχωμεν χάριν

˱we˲_/may_be/_having grace

If your language does not use an abstract noun for the idea behind gratitude, you could express the idea by using an adjective such as “grateful.” Alternate translation: “let us be grateful”

Note 4 topic: writing-pronouns

δι’ ἧς

by which

Here, the word which refers to gratitude. If it would be helpful in your language, you could make what which refers to explicit. Alternate translation: “through which gratitude”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους

with reverence and reverence

If your language does not use abstract nouns for the ideas of reverence and awe, you could express the ideas by using adverbs such as “reverently” and “fearfully.” Alternate translation: “both reverently and fearfully”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους

with reverence and reverence

Here, the words reverence and awe function together to identify a reverent and fearing attitude. It is possible that reverence refers to proper respect towards a deity, while awe refers to fear in general. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify an attitude of fearing reverence. Alternate translation: “with respectful fear” or “with reverent piety”

TSN Tyndale Study Notes:

12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146991
    1. +a kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....AFS
    6. /a/ kingdom
    7. /a/ kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146992
    1. unshakeable
    2. -
    3. 7610
    4. asaleutos
    5. A-....AFS
    6. unshakeable
    7. unshakeable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146993
    1. receiving
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-PPA.NMP
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. 100%
    10. R146947
    11. 146994
    1. we may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ having
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. -
    9. 62%
    10. R146947
    11. 146995
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. F146999
    11. 146997
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146998
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R146997
    11. 146999
    1. we may be serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ serving
    7. ˱we˲ /may_be/ serving
    8. -
    9. 41%
    10. R146947
    11. 147000
    1. pleasingly
    2. -
    3. 21020
    4. euarestōs
    5. D-.......
    6. pleasingly
    7. pleasingly
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 147003
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147004
    1. for god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 147005
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147006
    1. reverence
    2. -
    3. 21240
    4. eulabeia
    5. N-....GFS
    6. reverence
    7. reverence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147007
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147009
    1. reverence
    2. -
    3. 11895
    4. deos
    5. N-....GNS
    6. reverence
    7. reverence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147010

OET (OET-LV)Therefore a_kingdom unshakeable receiving, we_may_be_having grace, by which we_may_be_serving pleasingly the for_god with reverence and reverence.

OET (OET-RV)So then, since we now live in a kingdom that can’t be shaken, we should be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:28 ©