Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore a_kingdom unshakeable receiving, we_may_be_having grace, by which we_may_be_serving pleasingly the for_god with reverence and reverence.
OET (OET-RV) So then, since we now live in a kingdom that can’t be shaken, we should be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion that the author draws from what he has said about “shaking” in 12:26–27. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion from an argument. Alternate translation: “Because of that” or “So then”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
παραλαμβάνοντες
receiving
Here, the word receiving introduces the reason why we should have gratitude. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “because we are receiving”
βασιλείαν ἀσάλευτον
/a/_kingdom unshakeable
Here, the word unshakable could refer to: (1) how something is not “shaken.” Alternate translation: “a kingdom that is not shaken” (2) whether something can be “shaken” or not. Alternate translation: “a kingdom that cannot be shaken”
ἀσάλευτον
unshakeable
See how you translated “shook,” “shake,” and “shaken” in Hebrews 12:26–27.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχωμεν χάριν
˱we˲_/may_be/_having grace
If your language does not use an abstract noun for the idea behind gratitude, you could express the idea by using an adjective such as “grateful.” Alternate translation: “let us be grateful”
Note 4 topic: writing-pronouns
δι’ ἧς
by which
Here, the word which refers to gratitude. If it would be helpful in your language, you could make what which refers to explicit. Alternate translation: “through which gratitude”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους
with reverence and reverence
If your language does not use abstract nouns for the ideas of reverence and awe, you could express the ideas by using adverbs such as “reverently” and “fearfully.” Alternate translation: “both reverently and fearfully”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους
with reverence and reverence
Here, the words reverence and awe function together to identify a reverent and fearing attitude. It is possible that reverence refers to proper respect towards a deity, while awe refers to fear in general. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify an attitude of fearing reverence. Alternate translation: “with respectful fear” or “with reverent piety”
12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.
OET (OET-LV) Therefore a_kingdom unshakeable receiving, we_may_be_having grace, by which we_may_be_serving pleasingly the for_god with reverence and reverence.
OET (OET-RV) So then, since we now live in a kingdom that can’t be shaken, we should be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.