Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:5

 HEB 12:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146554
    1. ἐκλέλησθε
    2. eklanthanō
    3. you all have forgotten
    4. -
    5. 15850
    6. VIEM2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ forgotten
    8. ˱you_all˲ /have/ forgotten
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 146555
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146556
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N....GFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. 100%
    11. F146558
    12. 146557
    1. ἥτις
    2. ostis
    3. which
    4. which
    5. 37480
    6. R....NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R146557
    12. 146558
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 146559
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146560
    1. υἱοῖς
    2. huios
    3. to sons
    4. -
    5. 52070
    6. N....DMP
    7. ˱to˲ sons
    8. ˱to˲ sons
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 146561
    1. υἱούς
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146562
    1. διαλέγεται
    2. dialegō
    3. is discussing
    4. -
    5. 12560
    6. VIPM3..S
    7. /is/ discussing
    8. /is/ discussing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146563
    1. υἱέ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....VMS
    7. son
    8. son
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 146564
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. “My
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146565
    1. μὴ
    2. neither
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146566
    1. ὀλιγώρει
    2. oligōreō
    3. be regarding lightly
    4. -
    5. 36430
    6. VMPA2..S
    7. /be/ regarding_lightly
    8. /be/ regarding_lightly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146567
    1. παιδείας
    2. paideia
    3. of +the discipline
    4. -
    5. 38090
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ discipline
    8. ˱of˲ /the/ discipline
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 146568
    1. παιδεία
    2. paideia
    3. -
    4. -
    5. 38090
    6. N....NFS
    7. discipline
    8. discipline
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146569
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 146570
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146571
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 146572
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 146573
    1. ἐκλύου
    2. ekluō
    3. be being exhausted
    4. -
    5. 15900
    6. VMPP2..S
    7. /be_being/ exhausted
    8. /be_being/ exhausted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146574
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146575
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146576
    1. ἐλεγχόμενος
    2. elegχō
    3. being rebuked
    4. -
    5. 16510
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ rebuked
    8. /being/ rebuked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146577

OET (OET-LV)and you_all_have_forgotten of_the exhortation, which to_you_all as to_sons is_discussing:
son of_me, neither be_regarding_lightly of_the_discipline of_the_master, nor be_being_exhausted by him being_rebuked,

OET (OET-RV)What’s more, you’ve failed to remember what Solomon encouraged his children to do, which also applies to all of you:
 ⇔ My child, learn carefully when the Lord trains you.
 ⇔ Indeed, you shouldn’t become despondent when he corrects you.

uW Translation Notes:

καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται

and ˱you_all˲_/have/_forgotten ˱of˲_the exhortation which ˱to˲_you_all as ˱to˲_sons /is/_discussing

Here the words that the author uses to introduce the quotation could be: (1) a statement of reproach. See the ULT. (2) a rhetorical question. Alternate translation: [and have you completely forgotten the exhortation that instructs you as sons?]

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν & διαλέγεται

˱of˲_the exhortation which ˱to˲_you_all & /is/_discussing

Here the author speaks as if the quotation or exhortation were a person that could “instruct” his audience. He speaks in this way to show that the exhortation that he quotes should teach them something about what it means to be sons. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: [the exhortation from which you should learn]

Note 2 topic: writing-quotations

τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται

˱of˲_the exhortation which ˱to˲_you_all as ˱to˲_sons /is/_discussing

Here, the author introduces a quotation that continues through the following verse. He quotes from Proverbs 3:11–12, which are words that Solomon wrote to his children. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [the exhortation from Scripture that instructs you as sons] or [the exhortation from Proverbs that instructs you as sons]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὡς υἱοῖς & υἱέ μου

as ˱to˲_sons & son ˱of˲_me

Although the words sons and son are masculine, the author is using them to refer to all children, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [as sons and daughters: ‘My child]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος

neither /be/_regarding_lightly ˱of˲_/the/_discipline ˱of˲_/the/_Lord nor /be_being/_exhausted by him /being/_rebuked

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both sentences in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [do not make light of the discipline of the Lord; yes, do not become weary when being reproved by him]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

μὴ ὀλιγώρει & μηδὲ ἐκλύου

neither /be/_regarding_lightly & nor /be_being/_exhausted

Since the quotation is addressed to one son, the commands in this verse are also addressed to only one person.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ ὀλιγώρει παιδείας

neither /be/_regarding_lightly ˱of˲_/the/_discipline

Here, the phrase make light of indicates that a person does not take something seriously or considers it to be unimportant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [take seriously the discipline] or [do not ignore the discipline]

μηδὲ ἐκλύου

nor /be_being/_exhausted

See how you translated the same idea in 12:3, where the ULT translates the same word with the phrase “giving up.”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος

by him /being/_rebuked

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the son, who is reproved, rather than on the Lord, who does the reproving. Alternate translation: [when God is reproving you]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 146554
    1. you all have forgotten
    2. -
    3. 15850
    4. eklanthanō
    5. V-IEM2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ forgotten
    7. ˱you_all˲ /have/ forgotten
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 146555
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146556
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-....GFS
    6. exhortation
    7. exhortation
    8. -
    9. 100%
    10. F146558
    11. 146557
    1. which
    2. which
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R146557
    11. 146558
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 146559
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146560
    1. to sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....DMP
    6. ˱to˲ sons
    7. ˱to˲ sons
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 146561
    1. is discussing
    2. -
    3. 12560
    4. dialegō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ discussing
    7. /is/ discussing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146563
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. B
    5. huios
    6. N-....VMS
    7. son
    8. son
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 146564
    1. of me
    2. “My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146565
    1. neither
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. neither
    6. neither
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 146566
    1. be regarding lightly
    2. -
    3. 36430
    4. oligōreō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ regarding_lightly
    7. /be/ regarding_lightly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146567
    1. of +the discipline
    2. -
    3. 38090
    4. paideia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ discipline
    7. ˱of˲ /the/ discipline
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146568
    1. of +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 146570
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 146573
    1. be being exhausted
    2. -
    3. 15900
    4. ekluō
    5. V-MPP2..S
    6. /be_being/ exhausted
    7. /be_being/ exhausted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146574
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146575
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146576
    1. being rebuked
    2. -
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ rebuked
    7. /being/ rebuked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146577

OET (OET-LV)and you_all_have_forgotten of_the exhortation, which to_you_all as to_sons is_discussing:
son of_me, neither be_regarding_lightly of_the_discipline of_the_master, nor be_being_exhausted by him being_rebuked,

OET (OET-RV)What’s more, you’ve failed to remember what Solomon encouraged his children to do, which also applies to all of you:
 ⇔ My child, learn carefully when the Lord trains you.
 ⇔ Indeed, you shouldn’t become despondent when he corrects you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:5 ©