Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and you_all_have_forgotten of_the exhortation, which to_you_all as to_sons is_discussing:
son of_me, neither be_regarding_lightly of_the_discipline of_the_master, nor be_being_exhausted by him being_rebuked,
OET (OET-RV) What’s more, you’ve failed to remember what Solomon encouraged his children to do, which also applies to all of you:
⇔ “My child, learn carefully when the Lord trains you.
⇔ Indeed, you shouldn’t become despondent when he corrects you.
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται
and ˱you_all˲_/have/_forgotten ˱of˲_the exhortation which ˱to˲_you_all as ˱to˲_sons /is/_discussing
Here the words that the author uses to introduce the quotation could be: (1) a statement of reproach. See the ULT. (2) a rhetorical question. Alternate translation: “and have you completely forgotten the exhortation that instructs you as sons?”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν & διαλέγεται
˱of˲_the exhortation which ˱to˲_you_all & /is/_discussing
Here the author speaks as if the quotation or exhortation were a person that could “instruct” his audience. He speaks in this way to show that the exhortation that he quotes should teach them something about what it means to be sons. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: “the exhortation from which you should learn”
Note 2 topic: writing-quotations
τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται
˱of˲_the exhortation which ˱to˲_you_all as ˱to˲_sons /is/_discussing
Here, the author introduces a quotation that continues through the following verse. He quotes from Proverbs 3:11–12, which are words that Solomon wrote to his children. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “the exhortation from Scripture that instructs you as sons” or “the exhortation from Proverbs that instructs you as sons”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὡς υἱοῖς & υἱέ μου
as ˱to˲_sons & son ˱of˲_me
Although the words sons and son are masculine, the author is using them to refer to all children, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “as sons and daughters: ‘My child”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος
neither /be/_regarding_lightly ˱of˲_/the/_discipline ˱of˲_/the/_Lord nor /be_being/_exhausted by him /being/_rebuked
These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both sentences in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not make light of the discipline of the Lord; yes, do not become weary when being reproved by him”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
μὴ ὀλιγώρει & μηδὲ ἐκλύου
neither /be/_regarding_lightly & nor /be_being/_exhausted
Since the quotation is addressed to one son, the commands in this verse are also addressed to only one person.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ ὀλιγώρει παιδείας
neither /be/_regarding_lightly ˱of˲_/the/_discipline
Here, the phrase make light of indicates that a person does not take something seriously or considers it to be unimportant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “take seriously the discipline” or “do not ignore the discipline”
μηδὲ ἐκλύου
nor /be_being/_exhausted
See how you translated the same idea in 12:3, where the ULT translates the same word with the phrase “giving up.”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος
by him /being/_rebuked
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the son, who is reproved, rather than on the Lord, who does the reproving. Alternate translation: “when God is reproving you”
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
OET (OET-LV) and you_all_have_forgotten of_the exhortation, which to_you_all as to_sons is_discussing:
son of_me, neither be_regarding_lightly of_the_discipline of_the_master, nor be_being_exhausted by him being_rebuked,
OET (OET-RV) What’s more, you’ve failed to remember what Solomon encouraged his children to do, which also applies to all of you:
⇔ “My child, learn carefully when the Lord trains you.
⇔ Indeed, you shouldn’t become despondent when he corrects you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.