Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But if without you_all_are discipline, of_which partakers have_become all, consequently bastard and not sons you_all_are.
OET (OET-RV) If you all weren’t disciplined (which all children experience), then you wouldn’t be true children, but rather illegitimate ones.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a further development in the author’s argument. It does not introduce a contrast with what the author just said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next part of an argument, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & χωρίς ἐστε παιδείας & ἄρα & ἐστε
if & without ˱you_all˲_are discipline & consequently & ˱you_all˲_are
Here the author uses the conditional form to show that being without discipline means that they are illegitimate and not his sons. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “were you without discipline … then you would be” or “if ever you were without discipline … then you would be”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες
without ˱you_all˲_are discipline ˱of˲_which partakers /have/_become all
If your language does not use an abstract noun for the idea of discipline, you could express the idea by using a verb such as “discipline” or “train.” Alternate translation: “if you are not disciplined, which all men have participated in”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντες & υἱοί
all & sons
Although the words men and sons are masculine, the author is using them to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “all people … his sons and daughters”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
νόθοι καὶ οὐχ υἱοί
bastard and not sons
Here, the words illegitimate and not his sons function together to identify children who do not have the status of sons. In the author’s culture, an illegitimate child had one parent who was not fully recognized as a spouse. For example, the woman might not be married to the man, or one of the parents might not be a citizen of the city or country, or one parent might be a slave or concubine. In each of these cases, the child would not receive the full status of “son” and would thus be illegitimate. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify a child who does not have full status or honor. Alternate translation: “illegitimate sons” or “not true sons”
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
OET (OET-LV) But if without you_all_are discipline, of_which partakers have_become all, consequently bastard and not sons you_all_are.
OET (OET-RV) If you all weren’t disciplined (which all children experience), then you wouldn’t be true children, but rather illegitimate ones.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.