Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:8

 HEB 12:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146607
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 146608
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. without
    4. -
    5. 55650
    6. P.......
    7. without
    8. without
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146609
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 146610
    1. παιδείας
    2. paideia
    3. discipline
    4. disciplined
    5. 38090
    6. N....GFS
    7. discipline
    8. discipline
    9. -
    10. 100%
    11. F146612
    12. 146611
    1. ἧς
    2. hos
    3. of which
    4. (which
    5. 37390
    6. R....GFS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 87%
    11. R146611
    12. 146612
    1. οἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ who_all
    8. ˱to˲ who_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146613
    1. μέτοχοι
    2. metoχos
    3. partakers
    4. -
    5. 33530
    6. S....NMP
    7. partakers
    8. partakers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146614
    1. γεγόνασι
    2. ginomai
    3. have become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3..P
    7. /have/ become
    8. /have/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146615
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146616
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146617
    1. νόθοι
    2. nothos
    3. bastard
    4. -
    5. 35410
    6. S....NMP
    7. bastard
    8. bastard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146618
    1. ἐστὲ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146619
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146620
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146621
    1. υἱοί
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146622
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 146623

OET (OET-LV)But if without you_all_are discipline, of_which partakers have_become all, consequently bastard and not sons you_all_are.

OET (OET-RV)If you all weren’t disciplined (which all children experience), then you wouldn’t be true children, but rather illegitimate ones.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a further development in the author’s argument. It does not introduce a contrast with what the author just said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next part of an argument, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & χωρίς ἐστε παιδείας & ἄρα & ἐστε

if & without ˱you_all˲_are discipline & consequently & ˱you_all˲_are

Here the author uses the conditional form to show that being without discipline means that they are illegitimate and not his sons. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “were you without discipline … then you would be” or “if ever you were without discipline … then you would be”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες

without ˱you_all˲_are discipline ˱of˲_which partakers /have/_become all

If your language does not use an abstract noun for the idea of discipline, you could express the idea by using a verb such as “discipline” or “train.” Alternate translation: “if you are not disciplined, which all men have participated in”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντες & υἱοί

all & sons

Although the words men and sons are masculine, the author is using them to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “all people … his sons and daughters”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

νόθοι καὶ οὐχ υἱοί

bastard and not sons

Here, the words illegitimate and not his sons function together to identify children who do not have the status of sons. In the author’s culture, an illegitimate child had one parent who was not fully recognized as a spouse. For example, the woman might not be married to the man, or one of the parents might not be a citizen of the city or country, or one parent might be a slave or concubine. In each of these cases, the child would not receive the full status of “son” and would thus be illegitimate. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify a child who does not have full status or honor. Alternate translation: “illegitimate sons” or “not true sons”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 146608
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 146607
    1. without
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-.......
    6. without
    7. without
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146609
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 146610
    1. discipline
    2. disciplined
    3. 38090
    4. paideia
    5. N-....GFS
    6. discipline
    7. discipline
    8. -
    9. 100%
    10. F146612
    11. 146611
    1. of which
    2. (which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GFS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 87%
    10. R146611
    11. 146612
    1. partakers
    2. -
    3. 33530
    4. metoχos
    5. S-....NMP
    6. partakers
    7. partakers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146614
    1. have become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3..P
    6. /have/ become
    7. /have/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146615
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146616
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146617
    1. bastard
    2. -
    3. 35410
    4. nothos
    5. S-....NMP
    6. bastard
    7. bastard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146618
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146620
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146621
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146622
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 146623

OET (OET-LV)But if without you_all_are discipline, of_which partakers have_become all, consequently bastard and not sons you_all_are.

OET (OET-RV)If you all weren’t disciplined (which all children experience), then you wouldn’t be true children, but rather illegitimate ones.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:8 ©