Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear HEB 12:9

 HEB 12:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἶτα
    2. eita
    3. Thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. Y64
    11. 145643
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 145644
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y64
    11. 145645
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 145646
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y64
    11. 145647
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 145648
    1. πατέρας
    2. patēr
    3. fathers
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y64; F145677; F145679; F145692
    11. 145649
    1. εἴχομεν
    2. eχō
    3. we were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ having
    8. ˱we˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 145650
    1. παιδευτάς
    2. paideutēs
    3. as instructors
    4. -
    5. 38100
    6. N····AMP
    7. ˱as˲ instructors
    8. ˱as˲ instructors
    9. -
    10. Y64
    11. 145651
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 145652
    1. ἐνετρεπόμεθα
    2. entrepō
    3. we swayed
    4. -
    5. 17880
    6. VIIM1··P
    7. ˱we˲ swayed
    8. ˱we˲ swayed
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 145653
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 145654
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. ˱to˲ much
    8. ˱to˲ much
    9. -
    10. -
    11. 145655
    1. πολύ
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y64
    11. 145656
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 145657
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y64
    11. 145658
    1. ὑποταγησόμεθα
    2. hupotassō
    3. we will be being subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VIFP1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be_being˒ subjected
    8. ˱we˲ ˓will_be_being˒ subjected
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 145659
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 145660
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 145661
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 145662
    1. πνευμάτων
    2. pneuma
    3. of spirits
    4. spiritual
    5. 41510
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ spirits
    8. ˱of˲ spirits
    9. -
    10. Y64
    11. 145663
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 145664
    1. ζήσομεν
    2. zaō
    3. we will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 145665

OET (OET-LV)Thereafter the indeed of_the flesh of_us fathers we_were_having as_instructors, and we_swayed, not much rather we_will_be_being_subjected to_the father of_ the _spirits, and we_will_be_living?

OET (OET-RV)What’s more, our human parents trained us when we were children and we changed our behaviour, so, we should accept it even more when our spiritual father, God, trains us so that we can have life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

εἶτα & μὲν & δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα τούς μέν τῆς σαρκός ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς καί ἐνετρεπόμεθα οὒ πολύ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρί τῶν πνευμάτων καί ζήσομεν)

The word Furthermore indicates that the author is about to make another argument for why the audience should accept God’s discipline. The phrase on the one hand indicates that this argument is in two parts. The second part begins with the phrase on the other hand. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that clearly introduce a further argument that is in two parts. Alternate translation: [In addition, at one time … but now]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς & τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας

(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα τούς μέν τῆς σαρκός ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς καί ἐνετρεπόμεθα οὒ πολύ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρί τῶν πνευμάτων καί ζήσομεν)

The author is referring to physical descent by association with the way that the physical body is composed of flesh. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these kinds of fathers in contrast to God as a Father. Alternate translation: [our physical fathers] or [our earthly fathers]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?

(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα τούς μέν τῆς σαρκός ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς καί ἐνετρεπόμεθα οὒ πολύ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρί τῶν πνευμάτων καί ζήσομεν)

The author is using the question form to encourage the audience to agree with him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question as an exhortation or exclamation. Alternate translation: [we should much more be subjected to the Father of the spirits and live.] or [we will much more be subjected to the Father of the spirits and live!]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα

(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα τούς μέν τῆς σαρκός ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς καί ἐνετρεπόμεθα οὒ πολύ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρί τῶν πνευμάτων καί ζήσομεν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that “we” subject ourselves. Alternate translation: [will we not much more subject ourselves] or [will we not much more submit]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων

˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: Εἶτα τούς μέν τῆς σαρκός ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς καί ἐνετρεπόμεθα οὒ πολύ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρί τῶν πνευμάτων καί ζήσομεν)

The author uses the possessive form to indicate that God is Father in connection with the spirits, probably the spirits of the author and audience. The author uses this construction to contrast God as Father with the fathers of our flesh. So, God is a Father in relation to our spirits, while humans are fathers in relation to our flesh. If possible, use a construction that is similar to how you translated fathers of our flesh. Alternate translation: [to the heavenly Father] or [to the Father in heaven]

τῶν πνευμάτων

¬the ˱of˲_spirits

The phrase the spirits could refer to: (1) the spirits of the author and audience, in contrast to their flesh. Alternate translation: [of our spirits] (2) all spirits, including human spirits and angels, who are spirits (See: [1:7](../01/07.md)). Alternate translation: [of all spirits]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ζήσομεν

(Some words not found in SR-GNT: Εἶτα τούς μέν τῆς σαρκός ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς καί ἐνετρεπόμεθα οὒ πολύ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρί τῶν πνευμάτων καί ζήσομεν)

The word and introduces the result of being subjected to the Father of the spirits. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [so that we will live]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσομεν

˱we˲_˓will_be˒_living

The word live refers to receiving eternal life from God, not just to staying alive. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [receive everlasting life]

TSN Tyndale Study Notes:

12:9 The author argues from lesser to greater (see study note on 9:14). Here, the lesser situation is the respect shown to an earthly father when he is giving discipline. We should submit even more to the discipline of the Father of our spirits in the more important context of our relationship with God. We should adopt a posture of yielding to God as to a good Father, trusting that he is helping us grow even through painful circumstances.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. S
    5. eita
    6. D-·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. Y64
    11. 145643
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 145644
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y64
    10. 145645
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 145646
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y64
    10. 145647
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 145648
    1. fathers
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y64; F145677; F145679; F145692
    10. 145649
    1. we were having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ having
    7. ˱we˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 145650
    1. as instructors
    2. -
    3. 38100
    4. paideutēs
    5. N-····AMP
    6. ˱as˲ instructors
    7. ˱as˲ instructors
    8. -
    9. Y64
    10. 145651
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 145652
    1. we swayed
    2. -
    3. 17880
    4. entrepō
    5. V-IIM1··P
    6. ˱we˲ swayed
    7. ˱we˲ swayed
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 145653
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 145654
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····ANS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y64
    10. 145656
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y64
    10. 145658
    1. we will be being subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-IFP1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be_being˒ subjected
    7. ˱we˲ ˓will_be_being˒ subjected
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 145659
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 145660
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 145661
    1. of
    2. spiritual
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ spirits
    7. ˱of˲ spirits
    8. -
    9. Y64
    10. 145663
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 145662
    1. spirits
    2. spiritual
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ spirits
    7. ˱of˲ spirits
    8. -
    9. Y64
    10. 145663
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 145664
    1. we will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 145665

OET (OET-LV)Thereafter the indeed of_the flesh of_us fathers we_were_having as_instructors, and we_swayed, not much rather we_will_be_being_subjected to_the father of_ the _spirits, and we_will_be_living?

OET (OET-RV)What’s more, our human parents trained us when we were children and we changed our behaviour, so, we should accept it even more when our spiritual father, God, trains us so that we can have life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 12:9 ©