Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Thereafter the indeed of_the flesh of_us fathers we_were_having as_instructors, and we_swayed, not much rather we_will_be_being_subjected to_the father of_ the _spirits, and we_will_be_living?
OET (OET-RV) What’s more, our human parents trained us when we were children and we changed our behaviour, so, we should accept it even more when our spiritual father, God, trains us so that we can have life.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
εἶτα & μὲν & δὲ
thereafter & indeed & (Some words not found in SR-GNT: εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν)
Here, the word Furthermore indicates that the author is about to make another argument for why the audience should accept God’s discipline. The phrase on the one hand indicates that this argument is in two parts. The second part begins with the phrase on the other hand. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that clearly introduce a further argument that is in two parts. Alternate translation: [In addition, at one time … but now]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς & τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας
the & ˱of˲_the flesh ˱of˲_us fathers
The author is referring to physical descent by association with the way that the physical body is composed of flesh. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these kinds of fathers in contrast to God as a Father. Alternate translation: [our physical fathers] or [our earthly fathers]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?
not much & rather ˱we˲_/will_be_being/_subjected ˱to˲_the Father ¬the ˱of˲_spirits and ˱we˲_/will_be/_living
The author is using the question form to encourage the audience to agree with him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question as an exhortation or exclamation. Alternate translation: [we should much more be subjected to the Father of the spirits and live.] or [we will much more be subjected to the Father of the spirits and live!]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα
not much & rather ˱we˲_/will_be_being/_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that “we” subject ourselves. Alternate translation: [will we not much more subject ourselves] or [will we not much more submit]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων
˱to˲_the Father ¬the ˱of˲_spirits
Here the author uses the possessive form to indicate that God is Father in connection with the spirits, probably the spirits of the author and audience. The author uses this construction to contrast God as Father with the fathers of our flesh. So, God is a Father in relation to our spirits, while humans are fathers in relation to our flesh. If possible, use a construction that is similar to how you translated fathers of our flesh. Alternate translation: [to the heavenly Father] or [to the Father in heaven]
τῶν πνευμάτων
¬the ˱of˲_spirits
Here, the phrase the spirits could refer to: (1) the spirits of the author and audience, in contrast to their flesh. Alternate translation: of our spirits] (2) all spirits, including human spirits and angels, who are spirits (See: [1:7). Alternate translation: [of all spirits]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ζήσομεν
and and ˱we˲_/will_be/_living
Here, the word and introduces the result of being subjected to the Father of the spirits. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [so that we will live]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσομεν
˱we˲_/will_be/_living
Here, the word live refers to receiving eternal life from God, not just to staying alive. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [receive everlasting life]
12:9 The author argues from lesser to greater (see study note on 9:14). Here, the lesser situation is the respect shown to an earthly father when he is giving discipline. We should submit even more to the discipline of the Father of our spirits in the more important context of our relationship with God. We should adopt a posture of yielding to God as to a good Father, trusting that he is helping us grow even through painful circumstances.
OET (OET-LV) Thereafter the indeed of_the flesh of_us fathers we_were_having as_instructors, and we_swayed, not much rather we_will_be_being_subjected to_the father of_ the _spirits, and we_will_be_living?
OET (OET-RV) What’s more, our human parents trained us when we were children and we changed our behaviour, so, we should accept it even more when our spiritual father, God, trains us so that we can have life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.