Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 9:28

 HEB 9:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145098
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145099
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145100
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F145103; F145107; F145115; F145192; F145196; F145205; F145215; F145217; F145224; F145226; F145234; F145257; F145259; F145261; F145267; F145273
    12. 145101
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. once
    4. -
    5. 5300
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145102
    1. προσενεχθεὶς
    2. prosferō
    3. having been offered
    4. -
    5. 43740
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ offered
    8. /having_been/ offered
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145103
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145104
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145105
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. of many
    4. -
    5. 41830
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ many
    8. ˱of˲ many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145106
    1. ἀνενεγκεῖν
    2. anaferō
    3. to offer up
    4. -
    5. 3990
    6. VNAA....
    7. /to/ offer_up
    8. /to/ offer_up
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145107
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. +the sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....AFP
    7. /the/ sins
    8. /the/ sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145108
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145109
    1. δευτέρου
    2. deuteros
    3. +a second time
    4. second time
    5. 12080
    6. S....GMS
    7. /a/ second ‹time›
    8. /a/ second ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145110
    1. χωρὶς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P.......
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145111
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145112
    1. ὀφθήσεται
    2. oraō
    3. will be being seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ seen
    8. /will_be_being/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145113
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145114
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145115
    1. ἀπεκδεχομένοις
    2. apekdeχomai
    3. eagerly waiting
    4. eagerly waiting
    5. 5530
    6. VPPM.DMP
    7. eagerly_waiting
    8. eagerly_waiting
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 145116
    1. ἀπεκδεχόμενοι
    2. apekdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 5530
    6. VPPM.NMP
    7. eagerly_waiting
    8. eagerly_waiting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145117
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145118
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. -
    5. 49910
    6. N....AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145119
    1. διὰ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145120
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145121

OET (OET-LV)thus also the chosen_one/messiah once having_been_offered in_order that of_many to_offer_up the_sins, out_of a_second time apart_from sin will_be_being_seen to_the ones him eagerly_waiting for salvation.

OET (OET-RV)so too the messiah was offered once as a sacrifice as an offering for the sins of many people, but will be seen a second time (nothing to do with sin) by those who’re eagerly waiting for him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὕτως καὶ

thus also

Here, the phrase so also introduces what the author will compare with humans dying and being judged (9:27). The comparison between humans and Christ is about two primary things. First, both die once. Second, God’s final decision, either judgment or salvation, follows this death at some point. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the second part of a comparison. “likewise” or “in much the same way”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προσενεχθεὶς

/having_been/_offered

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that Christ did it himself. Alternate translation: “having offered himself”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ & ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας

in_order that & /to/_offer_up /the/_sins

Here the author speaks as if Jesus would literally bear the sins of others, as if they were a weight that Jesus would take off of them and carry himself. He speaks in this way to indicate that Jesus eliminates the guilt and the power of these sins over people by receiving on himself the punishment for them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to remove the sins” or “to take on himself the punishment from the sins”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφθήσεται

/will_be_being/_seen

Here, the phrase will appear refers to how Jesus will be seen by everyone on earth when comes back to earth from heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to Jesus coming back to earth. Alternate translation: “will appear to everyone on earth”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ δευτέρου

out_of /a/_second_‹time›

Here the author refers to a second time because Jesus already appeared on earth for a “first time” when he became human, lived, and died. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “one more time” or “again”

Note 6 topic: translate-ordinal

ἐκ δευτέρου

out_of /a/_second_‹time›

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “for time two”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

χωρὶς ἁμαρτίας

apart_from sin

Here, the phrase apart from sin means that Jesus will not return to deal with sin once again. (The phrase does not refer to how Jesus himself does not have sin, although that is true; see 4:15). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates this. Alternate translation: “not to deal with sin”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῖς & εἰς σωτηρίαν

˱to˲_the_‹ones› & for salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea behind salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “to save those”

TSN Tyndale Study Notes:

9:27-28 Christ’s first coming was to take away the sins of many people. When he will come again, it will not be to deal with sins, since that has already been accomplished. Instead, he will bring salvation to all who are eagerly waiting for him (see study note on Gal 5:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 145098
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145099
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145100
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F145103; F145107; F145115; F145192; F145196; F145205; F145215; F145217; F145224; F145226; F145234; F145257; F145259; F145261; F145267; F145273
    12. 145101
    1. once
    2. -
    3. 5300
    4. hapax
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145102
    1. having been offered
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ offered
    7. /having_been/ offered
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145103
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145104
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145105
    1. of many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ many
    7. ˱of˲ many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145106
    1. to offer up
    2. -
    3. 3990
    4. anaferō
    5. V-NAA....
    6. /to/ offer_up
    7. /to/ offer_up
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145107
    1. +the sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFP
    6. /the/ sins
    7. /the/ sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145108
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145109
    1. +a second time
    2. second time
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-....GMS
    6. /a/ second ‹time›
    7. /a/ second ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145110
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-.......
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145111
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145112
    1. will be being seen
    2. seen
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ seen
    7. /will_be_being/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145113
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145114
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145115
    1. eagerly waiting
    2. eagerly waiting
    3. 5530
    4. apekdeχomai
    5. V-PPM.DMP
    6. eagerly_waiting
    7. eagerly_waiting
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 145116
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145118
    1. salvation
    2. -
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145119

OET (OET-LV)thus also the chosen_one/messiah once having_been_offered in_order that of_many to_offer_up the_sins, out_of a_second time apart_from sin will_be_being_seen to_the ones him eagerly_waiting for salvation.

OET (OET-RV)so too the messiah was offered once as a sacrifice as an offering for the sins of many people, but will be seen a second time (nothing to do with sin) by those who’re eagerly waiting for him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 9:28 ©