Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) thus also the chosen_one/messiah once having_been_offered in_order that of_many to_offer_up the_sins, out_of a_second time apart_from sin will_be_being_seen to_the ones him eagerly_waiting for salvation.
OET (OET-RV) so too the messiah was offered once as a sacrifice as an offering for the sins of many people, but will be seen a second time (nothing to do with sin) by those who’re eagerly waiting for him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὕτως καὶ
thus also
Here, the phrase so also introduces what the author will compare with humans dying and being judged (9:27). The comparison between humans and Christ is about two primary things. First, both die once. Second, God’s final decision, either judgment or salvation, follows this death at some point. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the second part of a comparison. “likewise” or “in much the same way”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προσενεχθεὶς
/having_been/_offered
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that Christ did it himself. Alternate translation: [having offered himself]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ & ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας
in_order that & /to/_offer_up /the/_sins
Here the author speaks as if Jesus would literally bear the sins of others, as if they were a weight that Jesus would take off of them and carry himself. He speaks in this way to indicate that Jesus eliminates the guilt and the power of these sins over people by receiving on himself the punishment for them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to remove the sins] or [to take on himself the punishment from the sins]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὀφθήσεται
/will_be_being/_seen
Here, the phrase will appear refers to how Jesus will be seen by everyone on earth when comes back to earth from heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to Jesus coming back to earth. Alternate translation: [will appear to everyone on earth]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ δευτέρου
out_of /a/_second_‹time›
Here the author refers to a second time because Jesus already appeared on earth for a “first time” when he became human, lived, and died. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [one more time] or [again]
Note 6 topic: translate-ordinal
ἐκ δευτέρου
out_of /a/_second_‹time›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [for time two]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
χωρὶς ἁμαρτίας
apart_from sin
Here, the phrase apart from sin means that Jesus will not return to deal with sin once again. (The phrase does not refer to how Jesus himself does not have sin, although that is true; see 4:15). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates this. Alternate translation: [not to deal with sin]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς & εἰς σωτηρίαν
˱to˲_the_‹ones› & for salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea behind salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: [to save those]
9:27-28 Christ’s first coming was to take away the sins of many people. When he will come again, it will not be to deal with sins, since that has already been accomplished. Instead, he will bring salvation to all who are eagerly waiting for him (see study note on Gal 5:5).
OET (OET-LV) thus also the chosen_one/messiah once having_been_offered in_order that of_many to_offer_up the_sins, out_of a_second time apart_from sin will_be_being_seen to_the ones him eagerly_waiting for salvation.
OET (OET-RV) so too the messiah was offered once as a sacrifice as an offering for the sins of many people, but will be seen a second time (nothing to do with sin) by those who’re eagerly waiting for him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.