Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The thief is_ not _coming, except not/lest in_order_that he_may_steal, and may_sacrifice, and may_destroy.
I came, in_order_that they_may_be_having life, and they_may_be_having it abundantly.
OET (OET-RV) The thief only comes to steal and kill and destroy, but I came so that they could live, and live a full life.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ κλέπτης
the thief
Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular thief. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [A thief]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ κλέπτης
the thief
Jesus uses thief to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in 10:8. Alternate translation: [Every leader is like a thief who]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ
not /is/_coming except ¬not/lest in_order_that ˱he˲_/may/_steal
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [comes only in order that he might steal]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ
˱he˲_/may/_steal and /may/_sacrifice and /may/_destroy
Here, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [he might steal and kill and destroy the sheep]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἔχωσιν
˱they˲_/may_be/_having
Here, they refers to the sheep, which is a metaphor for God’s people. If it would be clearer in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the sheep might have]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
in_order_that in_order_that life ˱they˲_/may_be/_having
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [so that they might have eternal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ περισσὸν ἔχωσιν
and and and abundantly ˱they˲_/may_be/_having_‹it›
Here, abundantly implies that the eternal life Jesus’ followers will receive has more blessings than anyone could expect. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and might have it with abundant blessings]
10:10 Jesus’ followers must be wary of bad shepherds who desire to steal and kill and destroy. As the Hanukkah story was told to the Jewish people (see study note on 10:22), they were reminded about false religious leaders whose failures had led to the loss of God’s Temple in Jerusalem.
OET (OET-LV) The thief is_ not _coming, except not/lest in_order_that he_may_steal, and may_sacrifice, and may_destroy.
I came, in_order_that they_may_be_having life, and they_may_be_having it abundantly.
OET (OET-RV) The thief only comes to steal and kill and destroy, but I came so that they could live, and live a full life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.