Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The thief is_ not _coming, except not/lest in_order_that he_may_steal, and may_sacrifice, and may_destroy.
I came, in_order_that they_may_be_having life, and they_may_be_having it abundantly.
OET (OET-RV) The thief only comes to steal and kill and destroy, but I came so that they could live, and live a full life.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
The people did not understand what Jesus meant in verses 1–5, so Jesus made his meaning clearer. He compared himself to two things in the illustration. In this paragraph, he said that he was the gate to the sheep pen. In the next paragraphs he said that he was the good shepherd. Also, the sheep represent Jesus’ followers, and thieves represent the religious leaders who rejected Jesus.
The thief comes only to steal and kill and destroy.
The thief comes in order to steal the sheep and kill them and destroy the flock and that is all.
A thief only wants to bring ruin on the sheep/flock, stealing and killing them.
The thief comes only to steal and kill and destroy: This sentence indicates why the thieves and robbers come to the sheep pen. Their only purpose is to steal the sheep and kill them. Here are other ways to translate this sentence:
The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. (NLT)
The only reason that the thief goes to the sheep pen is to steal, kill, and destroy.
The thief: This phrase is also a metaphor and refers to someone who wants to destroy God’s people. He is like a thief who wants to kill sheep to eat. It refers to any thief. For example:
A thief (CEV)
Thieves
comes only to steal and kill and destroy: The Greek phrase that the BSB translates as comes only to indicates that the thief has no other purpose than to do harmful things. He does not want to help anyone but to harm or destroy them. A literal translation of the word only may be unnatural here, as there are three purposes mentioned (steal, kill, and destroy). If that is the case in your language, here are other ways to translate this sentence:
A thief comes to steal and kill and destroy (NCV)
The purposes of the thief is to steal and kill and destroy and that is all.
kill: The Greek word that the BSB translates as kill refers mainly to the killing of animals.
destroy: The Greek word that the BSB translates as destroy is a general word meaning “ruin” or “destroy.” The thief ruins/destroys by stealing and killing, so it may be natural to mention this first. For example:
bring ruin, stealing and killing
I have come that they may have life,
I came in order to give them life,
But I have come to earth so that you(plur) may live
I have come that they may have life: Jesus came to earth with the purpose of giving life to his sheep, that is, his followers. Here are other ways to translate this clause:
I came in order to give them life
I came to bring them life (JBP)
In some languages it is not natural to think of life as a possession, something that people have. Instead it may be possible to use a verb:
I have come so that they may live.
they: The pronoun they refers to the sheep, the people of God. It does not refer to the thieves, that is, the religious leaders opposed to Jesus. If using the pronoun they does not make this clear, it may be necessary to say:
I have come in order that you might have life. (GNT)
I came that my sheep may have life. (GW)
life: The word life in the gospel of John usually refers to eternal, spiritual life. That life is described as knowing God the Father and his Son Jesus (see 17:3). Here, because Jesus was also talking about sheep, it is best to not explain what the word life means.
and have it in all its fullness.
a life that is completely full.
and live with more than enough of all that you need.
and have it in all its fullness: The Greek word that the BSB translates as in all its fullness means “in a way that is more than enough.” This phrase indicates that Jesus came to give his people full, spiritual life that is more than enough. This refers to things like good relationships with Jesus and the Father, and enjoying God’s spiritual blessings. Here are other ways to translate this phrase:
and have it abundantly (NRSV)
and have it to the full (NIV)
and may enjoy the very good life that has no lack
and may really live with plenty of everything that they need
These clauses are connected by the conjunction “and” but they refer to the same thing. 10:10c is more specific and describes the life mentioned in 10b, making it even better. In some languages it may be natural to combine these clauses, using just one verb. For example:
My purpose is to give them a rich and satisfying life. (NLT)
I came to give life—life in all its fullness (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ κλέπτης
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μή ἵνα κλέψῃ καί θύσῃ καί ἀπολέσῃ Ἐγώ ἦλθον ἵνα ζωήν ἔχωσιν καί περισσόν ἔχωσιν)
Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular thief. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [A thief]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ κλέπτης
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μή ἵνα κλέψῃ καί θύσῃ καί ἀπολέσῃ Ἐγώ ἦλθον ἵνα ζωήν ἔχωσιν καί περισσόν ἔχωσιν)
Jesus uses thief to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in [10:8](../10/08.md). Alternate translation: [Every leader is like a thief who]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ
not ˓is˒_coming except (Some words not found in SR-GNT: Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μή ἵνα κλέψῃ καί θύσῃ καί ἀπολέσῃ Ἐγώ ἦλθον ἵνα ζωήν ἔχωσιν καί περισσόν ἔχωσιν)
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [comes only in order that he might steal]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ
˱he˲_˓may˒_steal (Some words not found in SR-GNT: Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μή ἵνα κλέψῃ καί θύσῃ καί ἀπολέσῃ Ἐγώ ἦλθον ἵνα ζωήν ἔχωσιν καί περισσόν ἔχωσιν)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [he might steal and kill and destroy the sheep]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἔχωσιν
˱they˲_˓may_be˒_having
Here, they refers to the sheep, which is a metaphor for God’s people. If it would be clearer in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the sheep might have]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
in_order_that in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μή ἵνα κλέψῃ καί θύσῃ καί ἀπολέσῃ Ἐγώ ἦλθον ἵνα ζωήν ἔχωσιν καί περισσόν ἔχωσιν)
Here, life refers to eternal life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [so that they might have eternal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ περισσὸν ἔχωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μή ἵνα κλέψῃ καί θύσῃ καί ἀπολέσῃ Ἐγώ ἦλθον ἵνα ζωήν ἔχωσιν καί περισσόν ἔχωσιν)
Here, abundantly implies that the eternal life Jesus’ followers will receive has more blessings than anyone could expect. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and might have it with abundant blessings]
OET (OET-LV) The thief is_ not _coming, except not/lest in_order_that he_may_steal, and may_sacrifice, and may_destroy.
I came, in_order_that they_may_be_having life, and they_may_be_having it abundantly.
OET (OET-RV) The thief only comes to steal and kill and destroy, but I came so that they could live, and live a full life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.