Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The thief only comes to steal and kill and destroy, but I came so that they could live, and live a full life.
OET-LV The thief is_ not _coming, except not/lest in_order_that he_may_steal, and may_sacrifice, and may_destroy.
I came, in_order_that they_may_be_having life, and they_may_be_having it abundantly.
SR-GNT Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται, εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ. Ἐγὼ ἦλθον, ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν. ‡
(Ho kleptaʸs ouk erⱪetai, ei maʸ hina klepsaʸ, kai thusaʸ, kai apolesaʸ. Egō aʸlthon, hina zōaʸn eⱪōsin, kai perisson eⱪōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The thief does not come except in order that he might steal and kill and destroy. I have come so that they might have life and might have it abundantly.
UST Your leaders are like thieves who come only to steal, kill, and destroy the sheep. I have come to give the sheep eternal life, which will be full of blessings.
BSB The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.
BLB The thief comes only that he might steal and might kill and might destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
AICNT “The thief comes only to steal and kill and destroy; [[But]][fn] I came that they may have [[eternal]][fn] life [and have it abundantly].[fn]
10:10, But: Some manuscripts include. P*45 D(05) Latin(a d)
10:10, eternal: Included in ℵ(01).
10:10, and have it abundantly: Absent from some manuscripts. P*66 D(05) Latin(d ff2)
OEB The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
CSB A thief comes only to steal and kill and destroy. I have come so that they may have life and have it in abundance.
NLT The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
NIV The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
CEV A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so everyone would have life, and have it fully.
ESV The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
NASB “The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
LSB The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
WEBBE The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
WMBB (Same as above)
MSG (6-10)Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
NET The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly.
LSV The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
FBV The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
TCNT The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
T4T Thieves come to a sheep pen only to steal or kill or destroy sheep [MET]. Similarly, your religious leaders injure God’s people spiritually. But I have come in order that people may have eternal/spiritual life, and that they may have abundantly all they need to sustain them spiritually.
LEB The thief comes only[fn] so that he can steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and have it[fn] abundantly.
10:10 Literally “does not come except”
10:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
NRSV The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life, and have it abundantly.
NKJV The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
NAB A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
BBE The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
ASV The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
DRA The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
YLT 'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Drby The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
RV The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
Wbstr The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
KJB-1769 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
( The thief cometh/comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. )
KJB-1611 The theefe commeth not, but for to steale and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and that they might haue it more abundantly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps A thiefe commeth not, but for to steale, kyll, & to destroy: I am come, that they myght haue lyfe, and that they myght haue it more aboundauntly.
(A thief cometh/comes not, but for to steale, kyll, and to destroy: I am come, that they might have life, and that they might have it more aboundauntly.)
Gnva The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
(The thief cometh/comes not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and have it in abundance. )
Cvdl A thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, yt they might haue life, and haue it more abundauntly.
(A thief cometh/comes not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, it they might have life, and have it more abundauntly.)
TNT The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
(The thief cometh/comes not but forto steal kill and destroye. I am come that they might have life and have it more aboundantly. )
Wycl A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli.
(A night thief cometh/comes not, but that he stele, sle, and leese; and I came, that they have life, and have more plenteousli.)
Luth Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.
(A Dieb comes not, because that he stehle, würge and umbringe.)
ClVg Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.[fn]
(Fur not/no he_came nisi as furetur, and mactet, and perdat. I veni as life habeant, and abundantius habeant. )
10.10 Nisi ut furetur, etc. Furetur alienam rem sibi usurpando, mactet, a fide retrahendo, perdat in æternam damnationem.
10.10 Nisi as furetur, etc. Furetur alienam rem sibi usurpando, mactet, from fide retrahendo, perdat in eternal damnationem.
UGNT ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ. ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
(ho kleptaʸs ouk erⱪetai ei maʸ hina klepsaʸ, kai thusaʸ, kai apolesaʸ. egō aʸlthon hina zōaʸn eⱪōsin, kai perisson eⱪōsin.)
SBL-GNT ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
(ho kleptaʸs ouk erⱪetai ei maʸ hina klepsaʸ kai thusaʸ kai apolesaʸ; egō aʸlthon hina zōaʸn eⱪōsin kai perisson eⱪōsin.)
TC-GNT Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
(Ho kleptaʸs ouk erⱪetai ei maʸ hina klepsaʸ kai thusaʸ kai apolesaʸ; egō aʸlthon hina zōaʸn eⱪōsi, kai perisson eⱪōsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:10 Jesus’ followers must be wary of bad shepherds who desire to steal and kill and destroy. As the Hanukkah story was told to the Jewish people (see study note on 10:22), they were reminded about false religious leaders whose failures had led to the loss of God’s Temple in Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ κλέπτης
the thief
Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular thief. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A thief”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ κλέπτης
the thief
Jesus uses thief to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in 10:8. Alternate translation: “Every leader is like a thief who”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ
not /is/_coming except ¬not/lest in_order_that ˱he˲_/may/_steal
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “comes only in order that he might steal”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ
˱he˲_/may/_steal and /may/_sacrifice and /may/_destroy
Here, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he might steal and kill and destroy the sheep”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἔχωσιν
˱they˲_/may_be/_having
Here, they refers to the sheep, which is a metaphor for God’s people. If it would be clearer in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sheep might have”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ζωὴν ἔχωσιν
in_order_that in_order_that life ˱they˲_/may_be/_having
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that they might have eternal life”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ περισσὸν ἔχωσιν
and and and abundantly ˱they˲_/may_be/_having_‹it›
Here, abundantly implies that the eternal life Jesus’ followers will receive has more blessings than anyone could expect. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and might have it with abundant blessings”