Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The thief only comes to steal and kill and destroy, but I came so that they could live, and live a full life.

OET-LVThe thief is_ not _coming, except not/lest in_order_that he_may_steal, and may_sacrifice, and may_destroy.
I came, in_order_that they_may_be_having life, and they_may_be_having it abundantly.

SR-GNT κλέπτης οὐκ ἔρχεται, εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ. Ἐγὼ ἦλθον, ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
   (Ho kleptaʸs ouk erⱪetai, ei maʸ hina klepsaʸ, kai thusaʸ, kai apolesaʸ. Egō aʸlthon, hina zōaʸn eⱪōsin, kai perisson eⱪōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe thief does not come except in order that he might steal and kill and destroy. I have come so that they might have life and might have it abundantly.

USTYour leaders are like thieves who come only to steal, kill, and destroy the sheep. I have come to give the sheep eternal life, which will be full of blessings.

BSBThe thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.

BLBThe thief comes only that he might steal and might kill and might destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.


AICNT“The thief comes only to steal and kill and destroy; [[But]][fn] I came that they may have [[eternal]][fn] life [and have it abundantly].[fn]


10:10, But: Some manuscripts include. P*45 D(05) Latin(a d)

10:10, eternal: Included in ℵ(01).

10:10, and have it abundantly: Absent from some manuscripts. P*66 D(05) Latin(d ff2)

OEBThe thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.

CSB A thief comes only to steal and kill and destroy. I have come so that they may have life and have it in abundance.

NLT The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.

NIV The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.

CEV A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so everyone would have life, and have it fully.

ESV The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.

NASB “The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

LSB The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

WEBBEThe thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.

WMBB (Same as above)

MSG(6-10)Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.

NETThe thief comes only to steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly.

LSVThe thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.

FBVThe thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.

TCNTThe thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.

T4TThieves come to a sheep pen only to steal or kill or destroy sheep [MET]. Similarly, your religious leaders injure God’s people spiritually. But I have come in order that people may have eternal/spiritual life, and that they may have abundantly all they need to sustain them spiritually.

LEBThe thief comes only[fn] so that he can steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and have it[fn] abundantly.


10:10 Literally “does not come except”

10:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

NRSV The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life, and have it abundantly.

NKJV The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

NAB A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.

BBEThe thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThe thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.

ASVThe thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.

DRAThe thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.

YLT'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.

DrbyThe thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.

RVThe thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.

WbstrThe thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

KJB-1769 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
   ( The thief cometh/comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. )

KJB-1611The theefe commeth not, but for to steale and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and that they might haue it more abundantly.
   (The thief cometh/comes not, but for to steal and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.)

BshpsA thiefe commeth not, but for to steale, kyll, & to destroy: I am come, that they myght haue lyfe, and that they myght haue it more aboundauntly.
   (A thief cometh/comes not, but for to steale, kyll, and to destroy: I am come, that they might have life, and that they might have it more aboundauntly.)

GnvaThe theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
   (The thief cometh/comes not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and have it in abundance. )

CvdlA thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, yt they might haue life, and haue it more abundauntly.
   (A thief cometh/comes not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, it they might have life, and have it more abundauntly.)

TNTThe thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
   (The thief cometh/comes not but forto steal kill and destroye. I am come that they might have life and have it more aboundantly. )

WycA nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli.
   (A night thief cometh/comes not, but that he stele, sle, and leese; and I came, that they have life, and have more plenteousli.)

LuthEin Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.
   (A Dieb comes not, because that he stehle, würge and umbringe.)

ClVgFur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.[fn]
   (Fur not/no he_came nisi as furetur, and mactet, and perdat. I veni as life habeant, and abundantius habeant. )


10.10 Nisi ut furetur, etc. Furetur alienam rem sibi usurpando, mactet, a fide retrahendo, perdat in æternam damnationem.


10.10 Nisi as furetur, etc. Furetur alienam rem sibi usurpando, mactet, from fide retrahendo, perdat in eternal damnationem.

UGNTὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ. ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
   (ho kleptaʸs ouk erⱪetai ei maʸ hina klepsaʸ, kai thusaʸ, kai apolesaʸ. egō aʸlthon hina zōaʸn eⱪōsin, kai perisson eⱪōsin.)

SBL-GNTὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
   (ho kleptaʸs ouk erⱪetai ei maʸ hina klepsaʸ kai thusaʸ kai apolesaʸ; egō aʸlthon hina zōaʸn eⱪōsin kai perisson eⱪōsin.)

TC-GNTὉ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
   (Ho kleptaʸs ouk erⱪetai ei maʸ hina klepsaʸ kai thusaʸ kai apolesaʸ; egō aʸlthon hina zōaʸn eⱪōsi, kai perisson eⱪōsin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:10 Jesus’ followers must be wary of bad shepherds who desire to steal and kill and destroy. As the Hanukkah story was told to the Jewish people (see study note on 10:22), they were reminded about false religious leaders whose failures had led to the loss of God’s Temple in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ κλέπτης

the thief

Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular thief. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A thief”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ κλέπτης

the thief

Jesus uses thief to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in 10:8. Alternate translation: “Every leader is like a thief who”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ

not /is/_coming except ¬not/lest in_order_that ˱he˲_/may/_steal

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “comes only in order that he might steal”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ

˱he˲_/may/_steal and /may/_sacrifice and /may/_destroy

Here, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he might steal and kill and destroy the sheep”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἔχωσιν

˱they˲_/may_be/_having

Here, they refers to the sheep, which is a metaphor for God’s people. If it would be clearer in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sheep might have”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ζωὴν ἔχωσιν

in_order_that in_order_that life ˱they˲_/may_be/_having

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that they might have eternal life”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ περισσὸν ἔχωσιν

and and and abundantly ˱they˲_/may_be/_having_‹it›

Here, abundantly implies that the eternal life Jesus’ followers will receive has more blessings than anyone could expect. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and might have it with abundant blessings”

BI Yhn 10:10 ©