Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:20

YHN (JHN) 10:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 72126
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 72127
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72128
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 72129
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 72130
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R72121
    11. 72131
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 72132
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. +a demon
    4. demon
    5. 11400
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ demon
    8. ˓a˒ demon
    9. -
    10. Y33
    11. 72133
    1. Ἔχει
    2. eχō
    3. He is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. D
    10. Y33
    11. 72134
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72135
    1. μαίνεται
    2. mainomai
    3. he is raving mad
    4. raving
    5. 31050
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ raving_mad
    8. ˱he˲ ˓is˒ raving_mad
    9. -
    10. Y33; R71838; Person=Jesus
    11. 72136
    1. μένεται
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIPM3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ remaining
    8. ˱it˲ ˓is˒ remaining
    9. -
    10. -
    11. 72137
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 72138
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. from him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. Y33; R71838; Person=Jesus
    11. 72139
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. are you all hearing
    4. you
    5. 1910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    9. -
    10. Y33; R72121
    11. 72140

OET (OET-LV)and many of them were_saying:
He_is_having a_demon, and he_is_raving_mad, why are_you_all_hearing from_him?

OET (OET-RV)with many of them saying, “He’s got a demon,” and, “He’s stark raving mad—why are you all even listening to him!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:19–21

This paragraph tells how the people responded to what Jesus said. They reacted in different ways, some approving of Jesus and some opposing him.

10:20a

Many of them said, “He is demon-possessed and insane.

Many of them said: These words introduce the opinion of one group of listeners. This first group was opposed to Jesus.

He is demon-possessed and insane: This expression is more literally “he has a demon and is crazy.” These people rejected what Jesus said as the words of a crazy man (someone who does not think normally). They believed that one way evil spirits could affect a person was to make him mad/crazy. In some languages it is more natural to say that evil spirits caused him to be crazy. For example:

A demon has come into him and made him crazy. (NCV)

is demon-possessed: The Greek expression that the BSB translates literally as is demon-possessed indicates that the people thought that a demon controlled Jesus. A “demon” is an evil spirit. The people thought that a demon could possess (have power over) someone and control their thoughts and actions. Here are some other ways to translate this expression:

He is possessed by a demon and has lost his mind! (NET)

A demon has come into him and made him crazy. (NCV)

an evil spirit has entered him and made him mad

Use an expression that is natural in your language to refer to an evil spirit controlling a person. See how you translated this expression in 7:20a and 8:48.

and insane: The BSB translates the Greek phrase literally as insane. Use an expression that is natural in your language to describe someone who is unable to think normally. This person does not know what is real and what is not real. It should be an expression that insults the person. For example:

raving mad (NIV)

has lost his mind (NET)

He’s crazy! (GW)

10:20b

Why would you listen to Him?”

Why would you listen to Him?: This is a rhetorical question. These people used it as a rebuke. They were scolding the other people for listening to Jesus. There are two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

δαιμόνιον ἔχει

˓a˒_demon (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον δέ πολλοί ἐξ αὐτῶν δαιμόνιον Ἔχει καί μαίνεται τί αὐτοῦ ἀκούετε)

See how you translated a similar phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: [A demon is inside of him!] or [He must be under the control of a demon!]

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί αὐτοῦ ἀκούετε?

why ˱from˲_him ˱you_all˲_˓are˒_hearing

Jesus’ opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should certainly not listen to him!]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72128
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 72129
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 72130
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R72121
    10. 72131
    1. were saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 72126
    1. He is having
    2. -
    3. 21920
    4. D
    5. eχō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. D
    10. Y33
    11. 72134
    1. +a demon
    2. demon
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ demon
    7. ˓a˒ demon
    8. -
    9. Y33
    10. 72133
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72135
    1. he is raving mad
    2. raving
    3. 31050
    4. mainomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ raving_mad
    7. ˱he˲ ˓is˒ raving_mad
    8. -
    9. Y33; R71838; Person=Jesus
    10. 72136
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 72138
    1. are you all hearing
    2. you
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. Y33; R72121
    10. 72140
    1. from him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱from˲ him
    7. ˱from˲ him
    8. -
    9. Y33; R71838; Person=Jesus
    10. 72139

OET (OET-LV)and many of them were_saying:
He_is_having a_demon, and he_is_raving_mad, why are_you_all_hearing from_him?

OET (OET-RV)with many of them saying, “He’s got a demon,” and, “He’s stark raving mad—why are you all even listening to him!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:20 ©