Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and many of them were_saying:
He_is_having a_demon, and he_is_raving_mad, why are_you_all_hearing from_him?
OET (OET-RV) with many of them saying, “He’s got a demon,” and, “He’s stark raving mad—why are you all even listening to him!”
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
This paragraph tells how the people responded to what Jesus said. They reacted in different ways, some approving of Jesus and some opposing him.
Many of them said, “He is demon-possessed and insane.
Many of them said, “He is possessed by a demon and is crazy.
Many people said, “An evil spirit is controlling Jesus. It made him quite mad.
Many of them said: These words introduce the opinion of one group of listeners. This first group was opposed to Jesus.
He is demon-possessed and insane: This expression is more literally “he has a demon and is crazy.” These people rejected what Jesus said as the words of a crazy man (someone who does not think normally). They believed that one way evil spirits could affect a person was to make him mad/crazy. In some languages it is more natural to say that evil spirits caused him to be crazy. For example:
A demon has come into him and made him crazy. (NCV)
is demon-possessed: The Greek expression that the BSB translates literally as is demon-possessed indicates that the people thought that a demon controlled Jesus. A “demon” is an evil spirit. The people thought that a demon could possess (have power over) someone and control their thoughts and actions. Here are some other ways to translate this expression:
He is possessed by a demon and has lost his mind! (NET)
A demon has come into him and made him crazy. (NCV)
an evil spirit has entered him and made him mad
Use an expression that is natural in your language to refer to an evil spirit controlling a person. See how you translated this expression in 7:20a and 8:48.
and insane: The BSB translates the Greek phrase literally as insane. Use an expression that is natural in your language to describe someone who is unable to think normally. This person does not know what is real and what is not real. It should be an expression that insults the person. For example:
raving mad (NIV)
has lost his mind (NET)
He’s crazy! (GW)
Why would you listen to Him?”
Why should/would you(plur) listen to him?”
Do not waste your time listening to him!”
Why would you listen to Him?: This is a rhetorical question. These people used it as a rebuke. They were scolding the other people for listening to Jesus. There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Why do you listen to him? (GNT)
What is the use/purpose of listening to what he says anymore?
What is the point/value of listening to him?
Use a statement. For example:
It is useless to listen to him!
Let’s not listen to him. (Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
δαιμόνιον ἔχει
˓a˒_demon (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον δέ πολλοί ἐξ αὐτῶν δαιμόνιον Ἔχει καί μαίνεται τί αὐτοῦ ἀκούετε)
See how you translated a similar phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: [A demon is inside of him!] or [He must be under the control of a demon!]
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί αὐτοῦ ἀκούετε?
why ˱from˲_him ˱you_all˲_˓are˒_hearing
Jesus’ opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should certainly not listen to him!]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) and many of them were_saying:
He_is_having a_demon, and he_is_raving_mad, why are_you_all_hearing from_him?
OET (OET-RV) with many of them saying, “He’s got a demon,” and, “He’s stark raving mad—why are you all even listening to him!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.