Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns surrounded him, and they_were_saying to_him:
Until when you_are_holding_in_suspense the soul of_us?
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us with_plainness.
OET (OET-RV) when he was surrounded by the Jewish religious leaders and interrogated, “How long do you plan to keep us in suspense for? If you are the messiah, just tell us clearly.”
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
The Jewish leaders now challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was.
So the Jews gathered around Him and demanded,
The people who were there gathered around him and said,
The people surrounded him and challenged him,
So: The Greek word that the BSB translates as So here introduces what happened while Jesus was walking in the temple area. It could indicate a result or just the first event in this story. Most English translations do not explicitly translate this word. Here are other ways to translate this word:
then (NASB)
when (GNT)
and (CEV)
the Jews gathered around Him: The phrase the Jews in this context refers to the Jews there who were opposed to Jesus. They gathered around Jesus in an unfriendly way, in order to criticize him. Here is another way to translate this clause:
The people surrounded him (NLT)
and demanded: This phrase here introduces a rhetorical question. Here is another way to translate this phrase:
and asked (GNT)
“How long will You keep us in suspense?
“How much longer will you(sing) keep us(excl) anxiously waiting?
“Do not keep us(excl) waiting for an answer any longer.
How long will You keep us in suspense?: This is a rhetorical question. The Jews used it as both a mild rebuke and a demand for information. They felt that Jesus had not been open or frank with them. They were tired of waiting for him to tell them who he really was. The phrase keep us in suspense means “make us anxiously wait (for an answer).” There are at least three ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
How long will you make us wonder about you? (NCV)
Use a command or request. For example:
Do not keep us in suspense any longer.
Use a rebuke. For example:
You should not make us wait so long.
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
us: The word us refers to the people who were questioning Jesus and is therefore exclusive.
If You are the Christ, tell us plainly.”
If you(sing) are the Messiah, tell us(excl) in plain words.”
Tell us(excl) clearly. Are you(sing) the Christ, the promised Savior?”
If You are the Christ: The word If here introduces a conditional clause that may or may not be true.
the Christ: The Greek word that the BSB translates literally as Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and both words mean “the anointed one.” The Jews used this title to refer to the person whom God had promised to send as king and savior. See the notes on 1:20, 4:25, 29, and 7:26. Translate it the same way in all these verses. You may want to include a footnote or a glossary entry to explain this title. For example:
The word/title Christ refers to the king and savior whom God had promised to send.
tell us plainly: The people wanted to know if Jesus thought that he was the Messiah. They wanted him to tell them plainly (clearly and definitely). Here is another way to translate this clause:
tell us clearly
tell us in plain words
us: The pronoun us here is exclusive, excluding Jesus. It just refers to the ones speaking, the ones opposing Jesus.
In some languages it may be natural to reorder the information in this sentence. For example:
Tell us plainly: are you the Messiah? (REB)
Tell us the plain truth: are you the Messiah? (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις
(Some words not found in SR-GNT: ἐκύκλωσαν Οὖν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι καί ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τήν ψυχήν ἡμῶν αἴρεις Εἰ σύ εἶ ὁ Χριστός εἰπέ ἡμῖν παρρησίᾳ)
Here, taking away our life is an idiom that means to keep people in suspense by not telling them something. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [will you keep us from knowing for sure?]
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns surrounded him, and they_were_saying to_him:
Until when you_are_holding_in_suspense the soul of_us?
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us with_plainness.
OET (OET-RV) when he was surrounded by the Jewish religious leaders and interrogated, “How long do you plan to keep us in suspense for? If you are the messiah, just tell us clearly.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.