Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:24

YHN (JHN) 10:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκύκλωσαν
    2. kukloō
    3. surrounded
    4. surrounded
    5. 29440
    6. VIAA3··P
    7. surrounded
    8. surrounded
    9. -
    10. Y33
    11. 72189
    1. ἐκύκλευσαν
    2. kukleuō
    3. -
    4. -
    5. 29425
    6. VIAA3··P
    7. surrounded
    8. surrounded
    9. -
    10. -
    11. 72190
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 72191
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 72192
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72193
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F72196; F72202; F72210; F72214; F72219; F72222; F72246
    11. 72194
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72195
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33; R72194
    11. 72196
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R72180; Person=Jesus
    11. 72197
    1. Ἕως
    2. heōs
    3. Until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. D
    10. Y33
    11. 72198
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 72199
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72200
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. soul
    4. -
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y33
    11. 72201
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y33; R72194
    11. 72202
    1. αἴρεις
    2. airō
    3. you are holding in suspense
    4. suspense
    5. 1420
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ holding_in_suspense
    8. ˱you˲ ˓are˒ holding_in_suspense
    9. -
    10. Y33; R72180; Person=Jesus
    11. 72203
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 72204
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 72205
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 72206
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72207
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 72208
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. Y33
    11. 72209
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R72194
    11. 72210
    1. παρρησίᾳ
    2. parrēsia
    3. with plainness
    4. -
    5. 39540
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ plainness
    8. ˱with˲ plainness
    9. -
    10. Y33
    11. 72211

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns surrounded him, and they_were_saying to_him:
Until when you_are_holding_in_suspense the soul of_us?
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us with_plainness.

OET (OET-RV)when he was surrounded by the Jewish religious leaders and interrogated, “How long do you plan to keep us in suspense for? If you are the messiah, just tell us clearly.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:22–24

The Jewish leaders now challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was.

10:24a

So the Jews gathered around Him and demanded,

So: The Greek word that the BSB translates as So here introduces what happened while Jesus was walking in the temple area. It could indicate a result or just the first event in this story. Most English translations do not explicitly translate this word. Here are other ways to translate this word:

then (NASB)

when (GNT)

and (CEV)

the Jews gathered around Him: The phrase the Jews in this context refers to the Jews there who were opposed to Jesus. They gathered around Jesus in an unfriendly way, in order to criticize him. Here is another way to translate this clause:

The people surrounded him (NLT)

and demanded: This phrase here introduces a rhetorical question. Here is another way to translate this phrase:

and asked (GNT)

10:24b

“How long will You keep us in suspense?

How long will You keep us in suspense?: This is a rhetorical question. The Jews used it as both a mild rebuke and a demand for information. They felt that Jesus had not been open or frank with them. They were tired of waiting for him to tell them who he really was. The phrase keep us in suspense means “make us anxiously wait (for an answer).” There are at least three ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

us: The word us refers to the people who were questioning Jesus and is therefore exclusive.

10:24c

If You are the Christ, tell us plainly.”

If You are the Christ: The word If here introduces a conditional clause that may or may not be true.

the Christ: The Greek word that the BSB translates literally as Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and both words mean “the anointed one.” The Jews used this title to refer to the person whom God had promised to send as king and savior. See the notes on 1:20, 4:25, 29, and 7:26. Translate it the same way in all these verses. You may want to include a footnote or a glossary entry to explain this title. For example:

The word/title Christ refers to the king and savior whom God had promised to send.

tell us plainly: The people wanted to know if Jesus thought that he was the Messiah. They wanted him to tell them plainly (clearly and definitely). Here is another way to translate this clause:

tell us clearly

tell us in plain words

us: The pronoun us here is exclusive, excluding Jesus. It just refers to the ones speaking, the ones opposing Jesus.

General Comment on 10:24b

In some languages it may be natural to reorder the information in this sentence. For example:

Tell us plainly: are you the Messiah? (REB)

Tell us the plain truth: are you the Messiah? (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις

(Some words not found in SR-GNT: ἐκύκλωσαν Οὖν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι καί ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τήν ψυχήν ἡμῶν αἴρεις Εἰ σύ εἶ ὁ Χριστός εἰπέ ἡμῖν παρρησίᾳ)

Here, taking away our life is an idiom that means to keep people in suspense by not telling them something. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [will you keep us from knowing for sure?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 72191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72193
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F72196; F72202; F72210; F72214; F72219; F72222; F72246
    11. 72194
    1. surrounded
    2. surrounded
    3. 29440
    4. kukloō
    5. V-IAA3··P
    6. surrounded
    7. surrounded
    8. -
    9. Y33
    10. 72189
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 72192
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72195
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33; R72194
    10. 72196
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R72180; Person=Jesus
    10. 72197
    1. Until
    2. -
    3. 21930
    4. D
    5. heōs
    6. C-·······
    7. until
    8. until
    9. D
    10. Y33
    11. 72198
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 72199
    1. you are holding in suspense
    2. suspense
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ holding_in_suspense
    7. ˱you˲ ˓are˒ holding_in_suspense
    8. -
    9. Y33; R72180; Person=Jesus
    10. 72203
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72200
    1. soul
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y33
    10. 72201
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y33; R72194
    10. 72202
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 72204
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 72205
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 72206
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72207
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 72208
    1. tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. tell
    7. tell
    8. -
    9. Y33
    10. 72209
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R72194
    10. 72210
    1. with plainness
    2. -
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ plainness
    7. ˱with˲ plainness
    8. -
    9. Y33
    10. 72211

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns surrounded him, and they_were_saying to_him:
Until when you_are_holding_in_suspense the soul of_us?
If you are the chosen_one/messiah, tell to_us with_plainness.

OET (OET-RV)when he was surrounded by the Jewish religious leaders and interrogated, “How long do you plan to keep us in suspense for? If you are the messiah, just tell us clearly.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:24 ©