Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-RV) By then it was winter and the time for the Jewish Festival of Dedication in Yerushalem.
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
The Jewish leaders now challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem.
¶ Then the time came for the Feast of Dedication at Jerusalem.
¶ Soon it was the time when the Jews went to Jerusalem to celebrate the dedicating/freeing of the temple.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem: This sentence introduces a new event in the story. It indicates the time of year and where these new events happened. Here are other ways to translate this sentence:
Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. (NIV)
It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. (NJB)
the Feast of Dedication: This celebration was a feast remembering the time when the Jews freed Jerusalem and its temple from their enemies. It celebrated the rededication of the temple in 164 B.C. It is also called the Feast of Lights, or Hanukkah. The feast is mentioned to indicate the time (December) of the story. You may want to explain about the feast in a footnote. For example:
The Jews remembered when long ago (167 B.C.) an enemy placed an altar in the temple to worship an idol. The Jews rebelled, drove the enemy away, and had an eight-day celebration three years later to clean the temple.
Here are other ways to translate this phrase:
the Festival of the Dedication of the Temple (GNT)
Hanukkah, the Festival of Dedication (NLT)
See how you translated Feast in 7:2a, where a different festival is mentioned.
took place: The expression took place here means “happened.” Use the expression that is natural in your language to indicate the time of a feast or festival. For example:
was being celebrated (GNT)
It was winter,
It was the cold season,
It/This was the time of the cold rains.
It was winter: This clause tells the time of year. It was the coldest part of the year. For example:
It was the cold season
In some languages it may be natural to reverse 10:22a–b. For example:
22bIt was winter, 22aand the Festival of the Dedication of the Temple was being celebrated in Jerusalem. (GNT)
22bThat winter, 22aJesus was in Jerusalem for the Temple Festival. (CEV)
Note 1 topic: writing-background
Some Jews begin to question Jesus during the Festival of Dedication. This verse gives background information about the time when the events of [10:24–39](../10/24.md) took place. The next verse gives background information about the place where those events too place. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: translate-unknown
τὰ ἐνκαίνια
(Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Τότε τά ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις χειμών Ἦν)
The Festival of Dedication is an eight-day holiday that Jews celebrate in the winter to remember when they dedicated the Jewish temple to God after it had been defiled by the Syrians. If your readers would not be familiar with this holiday, you could use a general expression to explain it. Alternate translation: [the Jewish temple dedication festival] or [the Jewish festival for remembering the dedication of their temple]
10:22 Hanukkah was a winter festival that commemorated the rededication of the Temple after it had been defiled by Antiochus IV (175–163 BC). Two hundred years before Christ, Greek soldiers captured and pillaged the Jerusalem Temple, took its treasures and artifacts, and made it unusable for worship. In the winter of 165–164 BC, a Jewish army led by Judas Maccabeus reclaimed the Temple and rededicated it to the Lord. The Festival of Hanukkah (“dedication”) marked this dedication (see 1 Maccabees 3–4; 2 Maccabees 8:1–10:8). During the festival, priests examined their commitment to service, using Ezek 34 as their principal text for reflection (also Jer 23:1-4; 25:32-38; Zech 11). At this Hanukkah celebration, Jesus used the shepherd theme from Ezek 34 to distinguish between himself as the good shepherd (John 10:11) and Israel’s current religious leaders as bad shepherds (10:10, 12-13).
OET (OET-RV) By then it was winter and the time for the Jewish Festival of Dedication in Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.