Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I already told you all,Yeshua answered, “but you didn’t believe me. The miracles that I do with the authority of my father testify about me,

OET-LVThe Yaʸsous answered to_them:
I_told to_you_all and you_all_are_ not _believing.
The works that I am_doing in the name of_the father of_me, these things is_testifying concerning me,

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε. Τὰ ἔργα ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ,
   (Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Eipon humin kai ou pisteuete. Ta erga ha egō poiō en tōi onomati tou Patros mou, tauta marturei peri emou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.

USTJesus answered them, “I have told you, but you still do not believe me. The miraculous deeds I do by my Father’s authority tell you what you need to know about me.

BSB  § “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.

BLBJesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in the name of My Father, these bear witness concerning Me.


AICNTJesus answered [them],[fn] “I told you, and you do not believe [[me]];[fn] the works that I do in my Father's name, these testify about me;


10:25, them: Absent from some manuscripts. P*66 N*(01) B(03) D(05)

10:25, me: Some manuscripts include. D(05)

OEB‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.

WEBBEJesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.

WMBBYeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.

NETJesus replied, “I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father’s name testify about me.

LSVJesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;

FBVJesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.

TCNTJesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,

T4TJesus answered them, “I have told you that I am the Messiah, but you do not believe me! You should know who I am because of the miracles I do with my Father’s authority [MTY].

LEBJesus answered them, “I told you and you do not believe! The deeds that I do in the name of my Father, these testify about me.

BBEJesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name—they give testimony about me.

ASVJesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.

DRAJesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.

YLTJesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;

DrbyJesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:

RVJesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.

WbstrJesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.

KJB-1769Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
   (Jesus answered them, I told you, and ye/you_all believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. )

KJB-1611Iesus answered them, I told you, and ye beleeued not: the workes that I doe in my Fathers name, they beare witnesse of me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIesus aunswered them: I tolde you, and ye beleue not. The workes that I do in my fathers name, they beare witnesse of me.
   (Yesus/Yeshua answered them: I told you, and ye/you_all believe not. The works that I do in my fathers name, they bear witness of me.)

GnvaIesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
   (Yesus/Yeshua answered them, I told you, and ye/you_all believe not: the works that I do in my Fathers Name, they bear witness of me. )

CvdlIesus answered the: I tolde you, & ye beleue not. The workes yt I do in my fathers name, they beare wytnesse of me.
   (Yesus/Yeshua answered them: I told you, and ye/you_all believe not. The works it I do in my fathers name, they bear witness of me.)

TNTIesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes that I do in my fathers name they beare witnes of me.
   (Yesus/Yeshua answered them: I told you and ye/you_all believe not. The works that I do in my fathers name they bear witness of me. )

WyclJhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me.
   (Yhesus answered to them, I speak to you, and ye/you_all believen not; the works that I do in the name of my father, beren witnessing of me.)

LuthJEsus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
   (Yesus replied to_them: I have it you said, and you/their/her glaubet not. The Werke, the I do in my Vaters name(s), the witness from to_me.)

ClVgRespondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
   (Respondit to_them Yesus: Loquor vobis, and not/no he_believesis: opera which I facio in nomine Patris my/mine, these_things testimony perhibent about me: )

UGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε. τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ,
   (apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, eipon humin kai ou pisteuete. ta erga ha egō poiō en tōi onomati tou Patros mou, tauta marturei peri emou,)

SBL-GNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
   (apekrithaʸ autois ho Yaʸsous; Eipon humin kai ou pisteuete; ta erga ha egō poiō en tōi onomati tou patros mou tauta marturei peri emou;)

TC-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
   (Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Eipon humin, kai ou pisteuete; ta erga ha egō poiō en tōi onomati tou patros mou, tauta marturei peri emou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:25 Jesus had already provided the Jewish people and their religious leaders with sufficient proof that he is the Son of God. The problem was not lack of information, but their unwillingness to believe him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἔργα

the works

Here, works could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “The miracles” (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: “The miracles and teaching” See how you translated works in 5:36.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου

in the name ˱of˲_the Father ˱of˲_me

Here, name could mean: (1) Jesus performed miracles by means of God’s authority. Alternate translation: “through my Father’s authority” (2) Jesus performed miracles as God’s representative. Alternate translation: “as my Father’s representative”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father ˱of˲_me

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ

these_‹things› /is/_testifying concerning me

Jesus speaks of his works as though they were a person who could testify and offer proof in a court of law. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “these offer proof concerning me”

BI Yhn 10:25 ©