Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I already told you all,” Yeshua answered, “but you didn’t believe me. The miracles that I do with the authority of my father testify about me,
OET-LV The Yaʸsous answered to_them:
I_told to_you_all and you_all_are_ not _believing.
The works that I am_doing in the name of_the father of_me, these things is_testifying concerning me,
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε. Τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ‡
(Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Eipon humin kai ou pisteuete. Ta erga ha egō poiō en tōi onomati tou Patros mou, tauta marturei peri emou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
UST Jesus answered them, “I have told you, but you still do not believe me. The miraculous deeds I do by my Father’s authority tell you what you need to know about me.
BSB § “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
BLB Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in the name of My Father, these bear witness concerning Me.
AICNT Jesus answered [them],[fn] “I told you, and you do not believe [[me]];[fn] the works that I do in my Father's name, these testify about me;
10:25, them: Absent from some manuscripts. P*66 N*(01) B(03) D(05)
10:25, me: Some manuscripts include. D(05)
OEB ‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
WEBBE Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
WMBB Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
NET Jesus replied, “I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father’s name testify about me.
LSV Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
FBV Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
TCNT Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
T4T Jesus answered them, “I have told you that I am the Messiah, but you do not believe me! You should know who I am because of the miracles I do with my Father’s authority [MTY].
LEB Jesus answered them, “I told you and you do not believe! The deeds that I do in the name of my Father, these testify about me.
BBE Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name—they give testimony about me.
ASV Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
DRA Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
YLT Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
Drby Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
RV Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
Wbstr Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
KJB-1769 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
(Jesus answered them, I told you, and ye/you_all believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. )
KJB-1611 Iesus answered them, I told you, and ye beleeued not: the workes that I doe in my Fathers name, they beare witnesse of me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered them: I tolde you, and ye beleue not. The workes that I do in my fathers name, they beare witnesse of me.
(Yesus/Yeshua answered them: I told you, and ye/you_all believe not. The works that I do in my fathers name, they bear witness of me.)
Gnva Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
(Yesus/Yeshua answered them, I told you, and ye/you_all believe not: the works that I do in my Fathers Name, they bear witness of me. )
Cvdl Iesus answered the: I tolde you, & ye beleue not. The workes yt I do in my fathers name, they beare wytnesse of me.
(Yesus/Yeshua answered them: I told you, and ye/you_all believe not. The works it I do in my fathers name, they bear witness of me.)
TNT Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes that I do in my fathers name they beare witnes of me.
(Yesus/Yeshua answered them: I told you and ye/you_all believe not. The works that I do in my fathers name they bear witness of me. )
Wycl Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me.
(Yhesus answered to them, I speak to you, and ye/you_all believen not; the works that I do in the name of my father, beren witnessing of me.)
Luth JEsus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
(Yesus replied to_them: I have it you said, and you/their/her glaubet not. The Werke, the I do in my Vaters name(s), the witness from to_me.)
ClVg Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
(Respondit to_them Yesus: Loquor vobis, and not/no he_believesis: opera which I facio in nomine Patris my/mine, these_things testimony perhibent about me: )
UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε. τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ,
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, eipon humin kai ou pisteuete. ta erga ha egō poiō en tōi onomati tou Patros mou, tauta marturei peri emou,)
SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous; Eipon humin kai ou pisteuete; ta erga ha egō poiō en tōi onomati tou patros mou tauta marturei peri emou;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Eipon humin, kai ou pisteuete; ta erga ha egō poiō en tōi onomati tou patros mou, tauta marturei peri emou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:25 Jesus had already provided the Jewish people and their religious leaders with sufficient proof that he is the Son of God. The problem was not lack of information, but their unwillingness to believe him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἔργα
the works
Here, works could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “The miracles” (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: “The miracles and teaching” See how you translated works in 5:36.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου
in the name ˱of˲_the Father ˱of˲_me
Here, name could mean: (1) Jesus performed miracles by means of God’s authority. Alternate translation: “through my Father’s authority” (2) Jesus performed miracles as God’s representative. Alternate translation: “as my Father’s representative”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
these_‹things› /is/_testifying concerning me
Jesus speaks of his works as though they were a person who could testify and offer proof in a court of law. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “these offer proof concerning me”