Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and_I am_giving eternal life to_them, and by_no_means they_may_ not _perish, because/for the age, and anyone will_be_ not _snatching them out_of the hand of_me.
OET (OET-RV) I give them life which will never end so they won’t ever be destroyed, and no one will be able to snatch them away from me.
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.
I give them eternal life, and they will never perish.
I give them spiritual life that never ends, and so they will never die spiritually.
I cause them to live forever with God; all through the coming/eternal ages they will never be separated from God.
I give them eternal life: The word I refers to Jesus. Here he began to use less figurative language and say directly that he will cause them to live eternally. Instead of referring to Jesus’ sheep (as in 10:27a), them refers directly to those that the sheep represent, his people. It may be necessary to make this change explicit in some way. For example:
I give them, my people, eternal life
I give eternal life to them/those who are my people
eternal life: This phrase refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life will never end. See the note at 3:15 and how you translated this phrase there. Here are some other ways to translate this phrase:
forever life from God
spiritual life that never ends
living forever with God
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a second idea in this sentence. The two ideas say the same thing, one in a positive way and the other in a negative way. It may be possible to not translate this conjunction explicitly. For example:
and I give them eternal life. They will never be lost…. (GW)
they will never perish: This clause is more literally “they will not ever die through the ages.” It indicates that Jesus’ people, those who follow him, will not perish through all the ages to come. It is a strong expression indicating that Jesus’ people will never know, through all eternity, being apart from God. Emphasize this idea in a way that is natural in your language. See also how you translated the word “perish” in 3:16. For example:
through all eternity they will not die
The two clauses “I give them eternal life” and “they will never perish” refer to the same event or situation. Jesus indicated that he would cause his people to live forever spiritually. He said this in two ways for emphasis. In some languages it may be natural to combine these clauses into one, emphasizing the statement in a different way. For example:
I will cause them to live forever without ever dying.
I will keep them from ever perishing, for all eternity.
No one can snatch them out of My hand.
Nobody can take them out of my care.
They are safe because no one can remove them from me.
No one can snatch them out of My hand: The phrase My hand is a figure of speech referring to Jesus himself. There is no one anywhere who can take his people away from him. Consider if this figure of speech will be clear and natural in your language. Here is one way to explain this figure of speech:
no one will snatch them from my care (REB)
snatch: To snatch is to grab or take something violently from someone against their will. Here is another way to translate this word:
steal (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου
not ˓will_be˒_snatching (Some words not found in SR-GNT: κἀγώ δίδωμι αὐτοῖς ζωήν αἰώνιον καί οὒ μή ἀπόλωνται εἰς τόν αἰῶνα καί οὐχ ἁρπάσει τὶς αὐτά ἐκ τῆς χειρός μού)
Jesus uses the word hand to refer to his protective care and snatch to refer to removing someone from that care. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no one will steal any of them away from me] or [they all will remain secure forever in my care]
OET (OET-LV) and_I am_giving eternal life to_them, and by_no_means they_may_ not _perish, because/for the age, and anyone will_be_ not _snatching them out_of the hand of_me.
OET (OET-RV) I give them life which will never end so they won’t ever be destroyed, and no one will be able to snatch them away from me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.