Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:28

YHN (JHN) 10:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 72278
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. -
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. -
    11. 72279
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. -
    11. 72280
    1. δίδωμι
    2. didōmi
    3. am giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ giving
    8. ˓am˒ giving
    9. -
    10. Y33
    11. 72281
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R72263
    11. 72282
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33
    11. 72283
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y33
    11. 72284
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72285
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 72286
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 72287
    1. ἀπόλωνται
    2. apolluō
    3. they may perish
    4. they
    5. 6220
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ perish
    8. ˱they˲ ˓may˒ perish
    9. -
    10. Y33; R72263
    11. 72288
    1. ἀπόληται
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ perish
    8. ˱it˲ ˓may˒ perish
    9. -
    10. -
    11. 72289
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 72290
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72291
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y33
    11. 72292
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72293
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 72294
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 72295
    1. ἁρπάσει
    2. harpazō
    3. will be snatching
    4. snatch
    5. 7260
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ snatching
    8. ˓will_be˒ snatching
    9. -
    10. Y33
    11. 72296
    1. ἁρπάσῃ
    2. harpazō
    3. -
    4. -
    5. 7260
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ snatch
    8. ˓may˒ snatch
    9. -
    10. -
    11. 72297
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 72298
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 72299
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 72300
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72301
    1. χειρός
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····GFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y33
    11. 72302
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 72303

OET (OET-LV)and_I am_giving eternal life to_them, and by_no_means they_may_ not _perish, because/for the age, and anyone will_be_ not _snatching them out_of the hand of_me.

OET (OET-RV)I give them life which will never end so they won’t ever be destroyed, and no one will be able to snatch them away from me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:25–30

Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.

10:28a

I give them eternal life, and they will never perish.

I give them eternal life: The word I refers to Jesus. Here he began to use less figurative language and say directly that he will cause them to live eternally. Instead of referring to Jesus’ sheep (as in 10:27a), them refers directly to those that the sheep represent, his people. It may be necessary to make this change explicit in some way. For example:

I give them, my people, eternal life

I give eternal life to them/those who are my people

eternal life: This phrase refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life will never end. See the note at 3:15 and how you translated this phrase there. Here are some other ways to translate this phrase:

forever life from God

spiritual life that never ends

living forever with God

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a second idea in this sentence. The two ideas say the same thing, one in a positive way and the other in a negative way. It may be possible to not translate this conjunction explicitly. For example:

and I give them eternal life. They will never be lost…. (GW)

they will never perish: This clause is more literally “they will not ever die through the ages.” It indicates that Jesus’ people, those who follow him, will not perish through all the ages to come. It is a strong expression indicating that Jesus’ people will never know, through all eternity, being apart from God. Emphasize this idea in a way that is natural in your language. See also how you translated the word “perish” in 3:16. For example:

through all eternity they will not die

General Comment on 10:28a

The two clauses “I give them eternal life” and “they will never perish” refer to the same event or situation. Jesus indicated that he would cause his people to live forever spiritually. He said this in two ways for emphasis. In some languages it may be natural to combine these clauses into one, emphasizing the statement in a different way. For example:

I will cause them to live forever without ever dying.

I will keep them from ever perishing, for all eternity.

10:28b

No one can snatch them out of My hand.

No one can snatch them out of My hand: The phrase My hand is a figure of speech referring to Jesus himself. There is no one anywhere who can take his people away from him. Consider if this figure of speech will be clear and natural in your language. Here is one way to explain this figure of speech:

no one will snatch them from my care (REB)

snatch: To snatch is to grab or take something violently from someone against their will. Here is another way to translate this word:

steal (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου

not ˓will_be˒_snatching (Some words not found in SR-GNT: κἀγώ δίδωμι αὐτοῖς ζωήν αἰώνιον καί οὒ μή ἀπόλωνται εἰς τόν αἰῶνα καί οὐχ ἁρπάσει τὶς αὐτά ἐκ τῆς χειρός μού)

Jesus uses the word hand to refer to his protective care and snatch to refer to removing someone from that care. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no one will steal any of them away from me] or [they all will remain secure forever in my care]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 72278
    1. am giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ giving
    7. ˓am˒ giving
    8. -
    9. Y33
    10. 72281
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y33
    10. 72284
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33
    10. 72283
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R72263
    10. 72282
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72285
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 72286
    1. they may
    2. they
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ perish
    7. ˱they˲ ˓may˒ perish
    8. -
    9. Y33; R72263
    10. 72288
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 72287
    1. perish
    2. they
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ perish
    7. ˱they˲ ˓may˒ perish
    8. -
    9. Y33; R72263
    10. 72288
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 72290
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72291
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y33
    10. 72292
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72293
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 72298
    1. will be
    2. snatch
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ snatching
    7. ˓will_be˒ snatching
    8. -
    9. Y33
    10. 72296
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 72294
    1. snatching
    2. snatch
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ snatching
    7. ˓will_be˒ snatching
    8. -
    9. Y33
    10. 72296
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 72299
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 72300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72301
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····GFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y33
    10. 72302
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 72303

OET (OET-LV)and_I am_giving eternal life to_them, and by_no_means they_may_ not _perish, because/for the age, and anyone will_be_ not _snatching them out_of the hand of_me.

OET (OET-RV)I give them life which will never end so they won’t ever be destroyed, and no one will be able to snatch them away from me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:28 ©