Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:4

YHN (JHN) 10:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71772
    1. Ὅταν
    2. hotan
    3. Whenever
    4. Whenever
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. S
    10. Y33
    11. 71773
    1. τά
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 71774
    1. ἰδία
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R····ANP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y33
    11. 71775
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 71776
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. -
    4. -
    5. 42630
    6. N····ANP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. -
    11. 71777
    1. ἐκβάλῃ
    2. ekballō
    3. he may send forth
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    8. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    9. -
    10. Y33; R71735
    11. 71778
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 71779
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 71780
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 71781
    1. πορεύεται
    2. poreuō
    3. he is going
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ going
    8. ˱he˲ ˓is˒ going
    9. -
    10. Y33; R71735
    11. 71782
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71783
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71784
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. -
    5. 42630
    6. N····NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y33; F71789; F71799; F71801; F71806
    11. 71785
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y33; R71735
    11. 71786
    1. ἀκολουθεῖ
    2. akoloutheō
    3. is following
    4. follow
    5. 1900
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ following
    8. ˓is˒ following
    9. -
    10. Y33
    11. 71787
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 71788
    1. οἴδασιν
    2. eidō
    3. they have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··P
    7. ˱they˲ ˓have˒ known
    8. ˱they˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R71785
    11. 71789
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R71735
    11. 71790
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71791
    1. φωνήν
    2. fōnē
    3. voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N····AFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. Y33
    11. 71792
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 71793

OET (OET-LV)Whenever he_may_send_forth all his own, he_is_going before them, and the sheep is_following after_him, because they_have_known the voice of_him.

OET (OET-RV)Whenever he moves the sheep, he goes in front and the sheep follow him because they recognise his voice.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:1–6

In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.

10:4a

When he has brought out all his own,

When he has brought out all his own: The shepherd takes all of his sheep out of the sheep pen and does not leave any behind. Apparently some of the sheep in the sheep pen belong to other shepherds, and he does not lead those out. He leads out all the sheep that belong to him. Here are other ways to translate this clause:

When he has led out all of his sheep (CEV)

After he has brought out all his sheep (GW)

all his own: The words all his own mean “all his own sheep,” that is, every sheep the shepherd owns.

10:4b

he goes on ahead of them,

he goes on ahead of them: The shepherd walks in front of the sheep and shows them the right way to go. Here are other ways to translate this clause:

he walks ahead of them (GW)

he leads/guides them

10:4c

and his sheep follow him because they know his voice.

his sheep follow him because they know his voice: The sheep walk along behind their shepherd, going wherever he goes. They are willing to follow because they recognize the sound of his voice. Here are other ways to translate these clauses:

they follow, because they know his voice (CEV)

they go behind him, because they recognize his voice

his sheep: See how you translated the word sheep in 10:2. The phrase his sheep refers to the sheep that belong to the shepherd and follow him.

because: This word introduces the reason the sheep follow their shepherd. They recognize his voice and trust him.

they know his voice: This clause means that they recognize the sound of the shepherd’s voice. They have heard it many times before.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται

before them ˱he˲_˓is˒_going

Shepherds in Jesus’ culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to state this explicitly. Alternate translation: [he leads them to pasture by walking in front of them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whenever
    2. Whenever
    3. 37520
    4. S
    5. hotan
    6. C-·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. S
    10. Y33
    11. 71773
    1. he may send forth
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    7. ˱he˲ ˓may˒ send_forth
    8. -
    9. Y33; R71735
    10. 71778
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 71776
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 71774
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····ANP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y33
    10. 71775
    1. he is going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ going
    7. ˱he˲ ˓is˒ going
    8. -
    9. Y33; R71735
    10. 71782
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 71780
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 71781
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71783
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71784
    1. sheep
    2. -
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····NNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y33; F71789; F71799; F71801; F71806
    10. 71785
    1. is following
    2. follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ following
    7. ˓is˒ following
    8. -
    9. Y33
    10. 71787
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y33; R71735
    10. 71786
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 71788
    1. they have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··P
    6. ˱they˲ ˓have˒ known
    7. ˱they˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R71785
    10. 71789
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71791
    1. voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····AFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. Y33
    10. 71792
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 71793

OET (OET-LV)Whenever he_may_send_forth all his own, he_is_going before them, and the sheep is_following after_him, because they_have_known the voice of_him.

OET (OET-RV)Whenever he moves the sheep, he goes in front and the sheep follow him because they recognise his voice.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:4 ©