Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Whenever he_may_send_forth all his own, he_is_going before them, and the sheep is_following after_him, because they_have_known the voice of_him.
OET (OET-RV) Whenever he moves the sheep, he goes in front and the sheep follow him because they recognise his voice.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.
When he has brought out all his own,
When the shepherd has led out all his sheep,
When he has led all of his sheep out of the pen,
When he has brought out all his own: The shepherd takes all of his sheep out of the sheep pen and does not leave any behind. Apparently some of the sheep in the sheep pen belong to other shepherds, and he does not lead those out. He leads out all the sheep that belong to him. Here are other ways to translate this clause:
When he has led out all of his sheep (CEV)
After he has brought out all his sheep (GW)
all his own: The words all his own mean “all his own sheep,” that is, every sheep the shepherd owns.
he goes on ahead of them,
he goes in front of them,
he walks in front of them to guide them.
he goes on ahead of them: The shepherd walks in front of the sheep and shows them the right way to go. Here are other ways to translate this clause:
he walks ahead of them (GW)
he leads/guides them
and his sheep follow him because they know his voice.
and his sheep follow the shepherd because they recognize his voice.
The sheep recognize their shepherd’s voice and so they walk behind him.
his sheep follow him because they know his voice: The sheep walk along behind their shepherd, going wherever he goes. They are willing to follow because they recognize the sound of his voice. Here are other ways to translate these clauses:
they follow, because they know his voice (CEV)
they go behind him, because they recognize his voice
his sheep: See how you translated the word sheep in 10:2. The phrase his sheep refers to the sheep that belong to the shepherd and follow him.
because: This word introduces the reason the sheep follow their shepherd. They recognize his voice and trust him.
they know his voice: This clause means that they recognize the sound of the shepherd’s voice. They have heard it many times before.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται
before them ˱he˲_˓is˒_going
Shepherds in Jesus’ culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to state this explicitly. Alternate translation: [he leads them to pasture by walking in front of them]
OET (OET-LV) Whenever he_may_send_forth all his own, he_is_going before them, and the sheep is_following after_him, because they_have_known the voice of_him.
OET (OET-RV) Whenever he moves the sheep, he goes in front and the sheep follow him because they recognise his voice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.