Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The Yaʸsous answered to_them:
I_showed many good works to_you_all from the father, of_me because_of which work of_them, are_you_all_stoning me?
OET (OET-RV) but Yeshua asked them, “I showed you all many miracles from my father. Which miracle do you want to kill me for?”
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
The religious authorities wanted to kill Jesus because he said that he was one with God the Father. They said that this was blasphemy (speaking against God).
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father.
But Jesus said to them, “I showed you many miracles with the help of the Father.
Jesus responded by saying, “You(plur) saw me do many miracles as my Father directed/enabled me.
I have shown you many good works from the Father: Jesus said that with God’s power and direction he had done many good deeds. Here are other ways to translate this clause:
I have shown you many good things that my Father sent me to do. (CEV)
I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do. (GNT)
By the Father’s power I have done many good deeds before your eyes. (REB)
I have shown you: These words indicate that Jesus did these things in the presence of the people. They watched him do things that revealed the Father’s power. In some languages it may be natural to translate this with the people (“You”) as the subject:
You have seen me do many good works…
you: The word you is plural and refers to Jesus’ opponents, the ones who picked up stones to stone him.
many good works: This phrase refers to what Jesus did to help people, healing them. Here is another way to translate this phrase:
many great miracles (NIV93)
from the Father: This phrase indicates that God’s power or command was the origin of these miracles. Jesus did not do them alone. His Father commanded and directed and enabled him. There is a textual problem here.
Some manuscripts say the Father.Or “the father.” The English difference between “father” and Father does not reflect a difference in the Greek. For example:
from the Father (ESV) (BSB, RSV, NRSV, ESV, NASB, REB, NIV, NET, GW, GNT, NCV)
Some manuscripts say “my Father.” For example:
At my Father’s direction I have done many good works (NLT) (CEV, KJV, NJB, NLT)
Both options mean the same thing; both refer to God. The UBS Greek NT says “the Father” is the original text, but it is not very certain. It is recommended that you follow option (1), along with most English translations and the UBS Greek New Testament. If it is natural in your language to use the first-person pronoun “my,” it is acceptable to do so.
For which of these do you stone Me?”
Because of which one of these miracles do you(plur) stone me?”
Which one makes you(plur) want to stone me to death?”
For which of these do you stone Me?: This question is more literally “For which of these do you stone me?” as in the RSV. The people had not started to stone Jesus, but they wanted and intended to do so. For example:
for which one of these do you want to stone me? (GNT)
This is a question about cause. Jesus was asking which of his miracles caused the Jewish people to want to kill him. Here are other ways to translate this question:
Which of these has caused you to want to stone me?
Which of these makes you want to stone me?
which of these: The word these refers to the great works or miracles mentioned in 10:32a. It may be natural to make this explicit. For example:
which of these good things (GW)
Which of these good works (NCV)
stone Me: It is good to use the same expression that you used in 10:31. For example:
to stone me to death (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ ἔργα καλὰ & αὐτῶν ἔργον
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς πολλά ἔργα καλά Ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός μού διά ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμέ λιθάζετε)
See how you translated works in [10:25](../10/25.md). Alternate translation: [many good miracles … of those miracles]
ἐκ τοῦ Πατρός
from the Father
This phrase could refer to: (1) the source of the good works. Alternate translation: [originating from the Father] (2) the one who enabled the good works. Alternate translation: [given to me by the Father]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
the Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς πολλά ἔργα καλά Ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός μού διά ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμέ λιθάζετε)
Jesus is using irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Your certainly are not stoning me because of those works!]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) The Yaʸsous answered to_them:
I_showed many good works to_you_all from the father, of_me because_of which work of_them, are_you_all_stoning me?
OET (OET-RV) but Yeshua asked them, “I showed you all many miracles from my father. Which miracle do you want to kill me for?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.