Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Again the Jewish leaders picked up rocks to throw at him to kill him
OET-LV The Youdaiōns bore again stones, in_order_that they_may_stone him.
SR-GNT Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. ‡
(Ebastasan palin lithous hoi Youdaioi, hina lithasōsin auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Jews took up stones again so that they might stone him.
UST The Jewish leaders again picked up stones in order to throw them at him and kill him.
BSB § At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
BLB Therefore the Jews took up stones again, that they might stone Him.
AICNT [[So]][fn] [Again][fn] The Jews picked up stones to stone him.
10:31, So: Some manuscripts include. P*66 A(02) D(05) Latin(a b d e) BYZ TR SBLGNT ‖ Absent from P*45 N*(01) B(03) W(032) Latin(ff2) NA28 THGNT.
10:31, Again: Absent from some manuscripts. P*45 D(05) Latin(a b d e ff2)
OEB Some of the people again brought stones to throw at him;
WEBBE Therefore the Jews took up stones again to stone him.
WMBB Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
NET The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.
LSV Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
FBV Once again the Jews picked up stones to stone him.
TCNT Then the Jews picked up stones again to stone him.
T4T The Jewish leaders [SYN] again picked up stones to throw at Jesus and kill him because they were angry at his saying that he was equal with God.
LEB Then[fn] the Jews picked up stones again so that they could stone him.
10:31 Some manuscripts omit “Then”
BBE Then the Jews took up stones again to send at him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Again the Jews brought stones with which to stone Him.
ASV The Jews took up stones again to stone him.
DRA The Jews then took up stones to stone him.
YLT Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
Drby The Jews therefore again took stones that they might stone him.
RV The Jews took up stones again to stone him.
Wbstr Then the Jews took up stones again to stone him.
KJB-1769 Then the Jews took up stones again to stone him.
KJB-1611 Then the Iewes tooke vp stones againe to stone him.
(Then the Yews took up stones again to stone him.)
Bshps Then the Iewes agayne toke vp stones, to stone hym withall.
(Then the Yews again took up stones, to stone him withall.)
Gnva Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
(Then ye/you_all Yews again took up stones, to stone him. )
Cvdl Then the Iewes toke vp stones agayne, to stone him.
(Then the Yews took up stones again, to stone him.)
TNT Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
(Then the Yews again took up stones to stone him with all. )
Wyc The Jewis token vp stoonys, to stoone hym.
(The Yews token up stones, to stone him.)
Luth Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.
(So huben the Yuden abermal Steine on, that they/she/them him/it steinigten.)
ClVg Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.[fn]
(Susthey_took therefore lapides Yudæi, as lapidarent him. )
10.31 Sustulerunt ergo lapides. Hoc jam non ferunt qui cætera tulerunt, sed duri ad lapides currunt. Sed quia Jesus non patitur nisi quod vult, adhuc loquitur.
10.31 Susthey_took therefore lapides. This yam not/no ferunt who cætera they_took, but duri to lapides currunt. But because Yesus not/no patitur nisi that vult, adhuc loquitur.
UGNT ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
(ebastasan palin lithous hoi Youdaioi, hina lithasōsin auton.)
SBL-GNT Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
(Ebastasan ⸀oun palin lithous hoi Youdaioi hina lithasōsin auton.)
TC-GNT Ἐβάστασαν [fn]οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
(Ebastasan oun palin lithous hoi Youdaioi hina lithasōsin auton. )
10:31 ουν 92.3% ¦ — NA TH WH 1.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν
in_order_that ˱they˲_/may/_stone him
The Jews opposing Jesus are outraged at what Jesus said in the previous verse. Here, John implies that they wanted to kill him with stones because he had made himself equal to God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “so that they might stone him because he claimed to be equal with God”