Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Yeshua asked them, “I showed you all many miracles from my father. Which miracle do you want to kill me for?”![]()
OET-LV The Yaʸsous answered to_them:
I_showed many good works to_you_all from the father, of_me because_of which work of_them, are_you_all_stoning me?
![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός· μου διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε;” ‡
(Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Polla erga kala edeixa humin ek tou Patros; mou dia poion autōn ergon, eme lithazete;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
UST Jesus said to them, “You have seen me do many miraculous good deeds that my Father told me to do. For which one of them are you going to kill me with stones?”
BSB [But] Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”
MSB [But] Jesus responded, “I have shown you many good works from My Father.[fn] For which of these do you stone Me?”
10:32 CT the Father
BLB Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; because of which work of these do you stone Me?"
AICNT Jesus answered them, “I have shown you many [good][fn] works from {the}[fn] Father; [[therefore]][fn] for which of them are you going to stone me?”
10:32, good: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(b)
10:32, the: N*(01) B(03) D(05) Latin(d e) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “my.” P*66 A(02) W(032) Latin(a b ff2) BYZ TR THGNT.
10:32, therefore: Some manuscripts include. P*66 W(032)
OEB and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
WEBBE Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
WMBB Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
NET Jesus said to them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
LSV Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
FBV Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
TCNT In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from [fn]my Father; for which of these works are you going to stone me?”
10:32 my 99.4% ¦ the NA SBL WH 0.4%
T4T But Jesus said to them, “You have seen me perform many miracles that my Father told me to do. You should realize from seeing them that I am equal with God. So, because of which of these miracles [IRO] are you wanting to kill me by throwing stones at me?”
LEB Jesus answered them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
BBE Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
Moff Jesus replied, "I have let you see many a good deed of God; for which of them do you mean to stone me?"
Wymth Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
ASV Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
DRA Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
YLT Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
Drby Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
RV Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
(Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye/you_all stone me? )
SLT Jesus Answered them, Many good works I shewed you from my Father; for which of these works do ye stone me.
Wbstr Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
KJB-1769 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
(Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye/you_all stone me? )
KJB-1611 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father; for which of those workes doe ye stone me?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus aunswered them, Many good workes haue I shewed you from my father: for which of the do ye stone me?
(Yesus/Yeshua answered them, Many good works have I showed you from my father: for which of the do ye/you_all stone me?)
Gnva Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
(Yesus/Yeshua answered them, Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do ye/you_all stone me? )
Cvdl Iesus answered the: Many good workes haue I shewed you fro my father, for which of the stone ye me?
(Yesus/Yeshua answered them: Many good works have I showed you from my father, for which of the stone ye/you_all me?)
TNT Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
(Yesus/Yeshua answered them: many good works have I showed you from my father: for which of them will ye/you_all stone me? )
Wycl Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
(Yhesus answered to hem, I have showed to you many good works of my father, for which work of hem stonen ye/you_all me?)
Luth JEsus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?
(Yesus replied to_them: Viel good work have I you produced from my father; around/by/for which work under the_same steiniget you(pl)/their/her me?)
ClVg Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
(Respondit to_them Yesus: Many good(s) works show to_you(pl) from Father mine: because that their work/need me lapidatis? )
UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός; διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, polla erga kala edeixa humin ek tou Patros; dia poion autōn ergon, eme lithazete?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃;
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous; Polla ⸂erga kala edeixa humin⸃ ek tou ⸀patros; dia poion autōn ergon ⸂eme lithazete⸃;)
RP-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Polla kala erga edeixa humin ek tou patros mou; dia poion autōn ergon lithazete me;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ [fn]καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός [fn]μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον [fn]λιθάζετέ με;
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Polla kala erga edeixa humin ek tou patros mou; dia poion autōn ergon lithazete me; )
10:32 καλα εργα εδειξα υμιν 87.2% ¦ εργα καλα εδειξα υμιν NA SBL TH 9.4% ¦ εργα εδειξα υμιν καλα WH 0.2%
10:32 μου 99.4% ¦ — NA SBL WH 0.4%
10:32 λιθαζετε με 98.8% ¦ εμε λιθαζετε CT 1%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
The religious authorities wanted to kill Jesus because he said that he was one with God the Father. They said that this was blasphemy (speaking against God).
But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father.
But Jesus said to them, “I showed you many miracles with the help of the Father.
Jesus responded by saying, “You(plur) saw me do many miracles as my Father directed/enabled me.
I have shown you many good works from the Father: Jesus said that with God’s power and direction he had done many good deeds. Here are other ways to translate this clause:
I have shown you many good things that my Father sent me to do. (CEV)
I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do. (GNT)
By the Father’s power I have done many good deeds before your eyes. (REB)
I have shown you: These words indicate that Jesus did these things in the presence of the people. They watched him do things that revealed the Father’s power. In some languages it may be natural to translate this with the people (“You”) as the subject:
You have seen me do many good works…
you: The word you is plural and refers to Jesus’ opponents, the ones who picked up stones to stone him.
many good works: This phrase refers to what Jesus did to help people, healing them. Here is another way to translate this phrase:
many great miracles (NIV93)
from the Father: This phrase indicates that God’s power or command was the origin of these miracles. Jesus did not do them alone. His Father commanded and directed and enabled him. There is a textual problem here.
Some manuscripts say the Father.Or “the father.” The English difference between “father” and Father does not reflect a difference in the Greek. For example:
from the Father (ESV) (BSB, RSV, NRSV, ESV, NASB, REB, NIV, NET, GW, GNT, NCV)
Some manuscripts say “my Father.” For example:
At my Father’s direction I have done many good works (NLT) (CEV, KJV, NJB, NLT)
Both options mean the same thing; both refer to God. The UBS Greek NT says “the Father” is the original text, but it is not very certain. It is recommended that you follow option (1), along with most English translations and the UBS Greek New Testament. If it is natural in your language to use the first-person pronoun “my,” it is acceptable to do so.
For which of these do you stone Me?”
Because of which one of these miracles do you(plur) stone me?”
Which one makes you(plur) want to stone me to death?”
For which of these do you stone Me?: This question is more literally “For which of these do you stone me?” as in the RSV. The people had not started to stone Jesus, but they wanted and intended to do so. For example:
for which one of these do you want to stone me? (GNT)
This is a question about cause. Jesus was asking which of his miracles caused the Jewish people to want to kill him. Here are other ways to translate this question:
Which of these has caused you to want to stone me?
Which of these makes you want to stone me?
which of these: The word these refers to the great works or miracles mentioned in 10:32a. It may be natural to make this explicit. For example:
which of these good things (GW)
Which of these good works (NCV)
stone Me: It is good to use the same expression that you used in 10:31. For example:
to stone me to death (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ ἔργα καλὰ & αὐτῶν ἔργον
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς πολλά ἔργα καλά Ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός μού διά ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμέ λιθάζετε)
See how you translated works in [10:25](../10/25.md). Alternate translation: [many good miracles … of those miracles]
ἐκ τοῦ Πατρός
from the Father
This phrase could refer to: (1) the source of the good works. Alternate translation: [originating from the Father] (2) the one who enabled the good works. Alternate translation: [given to me by the Father]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
the Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς πολλά ἔργα καλά Ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός μού διά ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμέ λιθάζετε)
Jesus is using irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Your certainly are not stoning me because of those works!]