Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) but if I_am_doing, even_if in_me you_all_may_be_ not _believing, be_believing in_the works, in_order_that you_all_may_know and you_all_may_be_knowing that the father in me is, and_I am in the father.
OET (OET-RV) but if I am doing his work, even if you don’t believe that he sent me, at least believe in what I do so that you all can know that the father is in me and I’m in the father.”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ δὲ ποιῶ
if but ˱I˲_/am/_doing
Here, Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [But since I am doing them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔργοις πιστεύετε
˱in˲_the works /be/_believing
Here, believe in means to acknowledge that the works Jesus does are done with the authority of the Father and prove that he is God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [believe that the works I do are from God] or [believe that the works I do are done with God’s power]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί
in me_‹is› the Father and_I_‹am› in the Father
Here Jesus uses the word in to express the close personal relationship between himself and God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί
in me_‹is› the Father and_I_‹am› in the Father
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the truth of what Jesus is saying. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [my Father and I are completely joined together as one]
10:38 Jesus’ miraculous works should help true believers know and understand that the full reality of God dwells in Jesus.
OET (OET-LV) but if I_am_doing, even_if in_me you_all_may_be_ not _believing, be_believing in_the works, in_order_that you_all_may_know and you_all_may_be_knowing that the father in me is, and_I am in the father.
OET (OET-RV) but if I am doing his work, even if you don’t believe that he sent me, at least believe in what I do so that you all can know that the father is in me and I’m in the father.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.