Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:38

YHN (JHN) 10:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 72469
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 72470
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. ˱I˲ ˓am˒ doing
    9. -
    10. Y33; R72399
    11. 72471
    1. κἄν
    2. kan
    3. even if
    4. -
    5. 25790
    6. D·······
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. Y33
    11. 72472
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. in me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱in˲ me
    8. ˱in˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 72473
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 72474
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ wanting
    8. ˓are˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 72475
    1. πιστεύητε
    2. pisteuō
    3. you all may be believing
    4. -
    5. 41000
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. Y33; R72376
    11. 72476
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ believing
    9. -
    10. R72376
    11. 72477
    1. πιστεύειν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ believing
    8. ˓to_be˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 72478
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 72479
    1. τοῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 72480
    1. ἔργοις
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····DNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33
    11. 72481
    1. πιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VMAA2··P
    7. believe
    8. believe
    9. -
    10. -
    11. 72482
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. be believing
    4. -
    5. 41000
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ believing
    8. ˓be˒ believing
    9. -
    10. Y33
    11. 72483
    1. ἀναγνῶτε
    2. anaginōskō
    3. -
    4. -
    5. 3140
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ read
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ read
    9. -
    10. -
    11. 72484
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 72485
    1. γνῶτε
    2. ginōskō
    3. you all may know
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. Y33; R72376
    11. 72486
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72487
    1. γινώσκητε
    2. ginōskō
    3. you all may be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ knowing
    9. -
    10. Y33; R72376
    11. 72488
    1. γινώσκηται
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VSPP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_being˒ known
    8. ˱it˲ ˓may_being˒ known
    9. -
    10. -
    11. 72489
    1. γινώσκεται
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ known
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ known
    9. -
    10. -
    11. 72490
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. -
    11. 72491
    1. πιστεύητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 72492
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 72493
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 72494
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me is
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me ‹is›
    8. me ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 72495
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72496
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72497
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I am
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I ‹am›
    8. and_I ‹am›
    9. -
    10. Y33
    11. 72498
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 72499
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72500
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····DMS
    7. ˓the˒ same
    8. ˓the˒ same
    9. -
    10. -
    11. 72501
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72502

OET (OET-LV)but if I_am_doing, even_if in_me you_all_may_be_ not _believing, be_believing in_the works, in_order_that you_all_may_know and you_all_may_be_knowing that the father in me is, and_I am in the father.

OET (OET-RV)but if I am doing his work, even if you don’t believe that he sent me, at least believe in what I do so that you all can know that the father is in me and I’m in the father.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:34–39

Jesus defended himself against being accused of blasphemy. He said that he was the one God had chosen and sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. The people again tried to seize him, and he again escaped from them.

10:38a

But if I am doing them,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a conditional clause. It is the opposite of the conditional clause in 10:37a. The clause in 10:37a presented a condition that was not true, and this clause presents a condition that is true.

if I am doing them: This clause means “if I do the works of my Father,” or “if I do what my Father does/wants.” The word if here introduces a condition that was true, and so it can be translated as “because.” For example:

because I do what my Father wants

because I do the works/deeds of my Father

I am doing them: The pronoun them refers to the works of the Father. Use the term that is suitable for the expression you used in 10:37a. For example:

I do it

10:38b

even though you do not believe Me,

even though you do not believe Me: The words even though introduce something that Jesus said might be true. It means “even if” or “although it might be true that.” Jesus used it to emphasize what they should do in 10:38c. Maybe they are not ready to believe him, but they can still believe his works.

you do not believe Me: Here the word believe refers to believing what Jesus said. Jesus said believe Me, not “believe in me.” Here are other ways to translate this clause:

you do not believe my words

you do not believe what I say

10:38c

believe the works themselves,

believe the works themselves: This phrase refers to trusting the evidence of Jesus’ miracles. Jesus wanted them to believe that he was from God because of the powerful healings that only God could do. For example:

believe because of the amazing things that I do

believe the miracles (NIV)

believe: Here the word believe refers to believing what Jesus’ works said about who he was. Maybe they do not want to believe what Jesus said, but they should believe the evidence of his miracles. The word believe here probably does not include the idea of trusting in him. However, trusting should follow if they believe that Jesus is God’s Son. Here are other ways to translate this clause:

believe ⌊the evidence of⌋ the miracles

believe ⌊what⌋ my works ⌊reveal about me⌋

10:38d

so that you may know and understand

so that you may know and understand: The phrase so that introduces a purpose clause. The people should believe in order that they might understand the truth.

know and understand: The Greek verbs that the BSB translates as know and understand are both forms of the verb that means “know.” (The two tenses mean “come to know” and “keep knowing.”) They are used together for emphasis. In some languages it may be more natural to combine the words and indicate the emphasis in another way. For example:

know for certain (NJB)

Some Greek manuscripts have “know and believe” instead of know and understand. Although scholars are nearly certain that know and understand was the original text, the KJV follows the other manuscripts. If major language translations in your area follow the KJV here, you may also want to translate this phrase as “know and believe.” The meanings of the different manuscripts are very close anyway.

10:38e

that the Father is in Me, and I am in the Father.”

that the Father is in Me, and I am in the Father: Jesus was saying that he was united with God the Father. He was saying that he was one with God. See also 10:30. Here are other ways to translate these clauses:

that I am joined/united with the Father

God the Father lives in me and I live in him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ δὲ ποιῶ

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ ποιῶ κἄν ἐμοί μή πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καί γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοί ὁ Πατήρ κἀγώ ἐν τῷ Πατρί)

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [But since I am doing them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἔργοις πιστεύετε

˱in˲_the works ˓be˒_believing

Here, believe in means to acknowledge that the works Jesus does are done with the authority of the Father and prove that he is God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [believe that the works I do are from God] or [believe that the works I do are done with God’s power]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ ποιῶ κἄν ἐμοί μή πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καί γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοί ὁ Πατήρ κἀγώ ἐν τῷ Πατρί)

Jesus uses the word in to express the close personal relationship between himself and God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ ποιῶ κἄν ἐμοί μή πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καί γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοί ὁ Πατήρ κἀγώ ἐν τῷ Πατρί)

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the truth of what Jesus is saying. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [my Father and I are completely joined together as one]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 72470
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 72469
    1. I am doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ doing
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. -
    9. Y33; R72399
    10. 72471
    1. even if
    2. -
    3. 25790
    4. kan
    5. D-·······
    6. even_if
    7. even_if
    8. -
    9. Y33
    10. 72472
    1. in me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱in˲ me
    7. ˱in˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 72473
    1. you all may be
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. -
    9. Y33; R72376
    10. 72476
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 72474
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. -
    9. Y33; R72376
    10. 72476
    1. be believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ believing
    7. ˓be˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 72483
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 72480
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····DNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33
    10. 72481
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 72485
    1. you all may know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. -
    9. Y33; R72376
    10. 72486
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72487
    1. you all may be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ knowing
    8. -
    9. Y33; R72376
    10. 72488
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 72493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72496
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72497
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 72494
    1. me is
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me ‹is›
    7. me ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 72495
    1. and I am
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I ‹am›
    7. and_I ‹am›
    8. -
    9. Y33
    10. 72498
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 72499
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72500
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72502

OET (OET-LV)but if I_am_doing, even_if in_me you_all_may_be_ not _believing, be_believing in_the works, in_order_that you_all_may_know and you_all_may_be_knowing that the father in me is, and_I am in the father.

OET (OET-RV)but if I am doing his work, even if you don’t believe that he sent me, at least believe in what I do so that you all can know that the father is in me and I’m in the father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:38 ©