Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) but if I_am_doing, even_if in_me you_all_may_be_ not _believing, be_believing in_the works, in_order_that you_all_may_know and you_all_may_be_knowing that the father in me is, and_I am in the father.
OET (OET-RV) but if I am doing his work, even if you don’t believe that he sent me, at least believe in what I do so that you all can know that the father is in me and I’m in the father.”
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus defended himself against being accused of blasphemy. He said that he was the one God had chosen and sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. The people again tried to seize him, and he again escaped from them.
But if I am doing them,
But if I do what my Father does,
But because I do what my Father wants,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a conditional clause. It is the opposite of the conditional clause in 10:37a. The clause in 10:37a presented a condition that was not true, and this clause presents a condition that is true.
if I am doing them: This clause means “if I do the works of my Father,” or “if I do what my Father does/wants.” The word if here introduces a condition that was true, and so it can be translated as “because.” For example:
because I do what my Father wants
because I do the works/deeds of my Father
I am doing them: The pronoun them refers to the works of the Father. Use the term that is suitable for the expression you used in 10:37a. For example:
I do it
even though you do not believe Me,
even if you(plur) do not believe me when I speak,
although you(plur) may not accept what I say,
even though you do not believe Me: The words even though introduce something that Jesus said might be true. It means “even if” or “although it might be true that.” Jesus used it to emphasize what they should do in 10:38c. Maybe they are not ready to believe him, but they can still believe his works.
you do not believe Me: Here the word believe refers to believing what Jesus said. Jesus said believe Me, not “believe in me.” Here are other ways to translate this clause:
you do not believe my words
you do not believe what I say
believe the works themselves,
believe because of the miracles,
you(plur) should at least believe the evidence of the/my miracles.
believe the works themselves: This phrase refers to trusting the evidence of Jesus’ miracles. Jesus wanted them to believe that he was from God because of the powerful healings that only God could do. For example:
believe because of the amazing things that I do
believe the miracles (NIV)
believe: Here the word believe refers to believing what Jesus’ works said about who he was. Maybe they do not want to believe what Jesus said, but they should believe the evidence of his miracles. The word believe here probably does not include the idea of trusting in him. However, trusting should follow if they believe that Jesus is God’s Son. Here are other ways to translate this clause:
believe ⌊the evidence of⌋ the miracles
believe ⌊what⌋ my works ⌊reveal about me⌋
so that you may know and understand
so that you(plur) will know for certain
Then you(plur) will completely understand
so that you may know and understand: The phrase so that introduces a purpose clause. The people should believe in order that they might understand the truth.
know and understand: The Greek verbs that the BSB translates as know and understand are both forms of the verb that means “know.” (The two tenses mean “come to know” and “keep knowing.”) They are used together for emphasis. In some languages it may be more natural to combine the words and indicate the emphasis in another way. For example:
know for certain (NJB)
Some Greek manuscripts have “know and believe” instead of know and understand. Although scholars are nearly certain that know and understand was the original text, the KJV follows the other manuscripts. If major language translations in your area follow the KJV here, you may also want to translate this phrase as “know and believe.” The meanings of the different manuscripts are very close anyway.
that the Father is in Me, and I am in the Father.”
that the Father lives in me and I live in the Father.”
that my Father God and I are united.”
that the Father is in Me, and I am in the Father: Jesus was saying that he was united with God the Father. He was saying that he was one with God. See also 10:30. Here are other ways to translate these clauses:
that I am joined/united with the Father
God the Father lives in me and I live in him
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ δὲ ποιῶ
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ ποιῶ κἄν ἐμοί μή πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καί γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοί ὁ Πατήρ κἀγώ ἐν τῷ Πατρί)
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [But since I am doing them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔργοις πιστεύετε
˱in˲_the works ˓be˒_believing
Here, believe in means to acknowledge that the works Jesus does are done with the authority of the Father and prove that he is God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [believe that the works I do are from God] or [believe that the works I do are done with God’s power]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί
in in (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ ποιῶ κἄν ἐμοί μή πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καί γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοί ὁ Πατήρ κἀγώ ἐν τῷ Πατρί)
Jesus uses the word in to express the close personal relationship between himself and God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί
in in (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ ποιῶ κἄν ἐμοί μή πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καί γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοί ὁ Πατήρ κἀγώ ἐν τῷ Πατρί)
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the truth of what Jesus is saying. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [my Father and I are completely joined together as one]
OET (OET-LV) but if I_am_doing, even_if in_me you_all_may_be_ not _believing, be_believing in_the works, in_order_that you_all_may_know and you_all_may_be_knowing that the father in me is, and_I am in the father.
OET (OET-RV) but if I am doing his work, even if you don’t believe that he sent me, at least believe in what I do so that you all can know that the father is in me and I’m in the father.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.