Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but if I am doing his work, even if you don’t believe that he sent me, at least believe in what I do so that you all can know that the father is in me and I’m in the father.OET logo mark

OET-LVbut if I_am_doing, even_if in_me you_all_may_be_ not _believing, be_believing in_the works, in_order_that you_all_may_know and you_all_may_be_knowing that the father in me is, and_I am in the father.
OET logo mark

SR-GNTεἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί.”
   (ei de poiō, kan emoi maʸ pisteuaʸte, tois ergois pisteuete, hina gnōte kai ginōskaʸte hoti en emoi ho Pataʸr, kagō en tōi Patri.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you might know and might understand that the Father is in me, and I in the Father.”

USTHowever, because I am doing these miraculous deeds, you should trust what these deeds reveal about me even though you do not trust me. You should do that in order to learn and comprehend that my Father and I are completely united.”

BSBBut if I am doing [them], even though you do not believe Me, believe the works [themselves], so that you may know and understand that the Father [is] in Me, and I am in the Father.”

MSBBut if I am doing [them], even though you do not believe Me, believe the works [themselves], so that you may know and believe[fn] that the Father [is] in Me, and I am in Him.[fn]


10:38 CT understand

10:38 CT in the Father

BLBBut if I do, even if you do not believe Me, believe the works, so that you may know and may understand that the Father is in Me, and I in the Father."


AICNTbut if I do them, even though you do not [[want to]][fn] believe me, believe the works, that you may {know}[fn] [and understand][fn] that the Father is in me and I am in {the Father}.”[fn]


10:38, want to: Included in D(05).

10:38, know: W(032) reads “read.”

10:38, and understand: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b d e ff2) ‖ Some manuscripts read “and believe.” N*(01) A(02) BYZ TR

10:38, the Father: P*75 N*(01) B(03) D(05) W(032) Latin(a d e) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “him.” P*45 A(02) Latin(b ff2) BYZ TR ‖ P*66 reads “him, the Father.”

OEBif I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’

WEBBEBut if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”

WMBB (Same as above)

NETBut if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me.”

LSVand if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”

FBVBut if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”

TCNTBut if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and [fn]believe that the Father is in me and I in [fn]him.”


10:38 believe 94.4% ¦ understand CT 1.4%

10:38 him ¦ the Father CT

T4TBut because I perform these miracles, believe what these miracles show about me, even though you do not believe what I say. If you do that, then you will know and understand that my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father.”

LEBBut if I am doing them,[fn] even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”


10:38 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.

Moffbut if I am, then believe the deeds, though you will not believe me--that you may learn and understand that the Father is in me and I am in the Father."

WymthBut if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."

ASVBut if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.

DRABut if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.

YLTand if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'

Drbybut if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.

RVBut if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
   (But if I do them, though ye/you_all believe not me, believe the works: that ye/you_all may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. )

SLTAnd if I do, though ye believe me not, believe the works: that ye might know, and believe, that the Father in me, and I in him.

WbstrBut if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.

KJB-1769 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
   ( But if I do, though ye/you_all believe not me, believe the works: that ye/you_all may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. )

KJB-1611But if I doe, though yee beleeue not me, beleeue the works: that ye may know and beleeue that the Father is in me, and I in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut yf I do, and yf ye beleue not me, beleue the workes: that ye may knowe and beleue, that the father is in me, and I in hym.
   (But if I do, and if ye/you_all believe not me, believe the works: that ye/you_all may know and believe, that the father is in me, and I in him.)

GnvaBut if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
   (But if I do, then though ye/you_all believe not me, yet believe the works, that ye/you_all may know and believe, that the Father is in me, and I in him. )

Cvdlbut yf I do the, the (yf ye beleue not me) yet beleue ye workes, yt ye maye knowe & beleue, yt the father is in me, & I in ye father.
   (but if I do them, the (if ye/you_all believe not me) yet believe ye/you_all works, it ye/you_all may know and believe, it the father is in me, and I in ye/you_all father.)

TNTBut if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
   (But if I do though ye/you_all believe not me yet believe the works that ye/you_all may know and believe that the father is in me and I in him. )

Wyclbut if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir.
   (but if I do, though ye/you_all woollen not believe to me, believe ye/you_all to the works; that ye/you_all know and believe, that the father is in me, and I in the father.)

LuthTue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
   (Tue I they/she/them but, believes though/but the works, wanted you(pl)/their/her to_me not believe, on/in/to that you(pl)/their/her recognises/realises and believes, that the/of_the father in to_me is and I in him.)

ClVgSi autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.[fn]
   (When/But_if however I_do: even_though to_me not/no do_you_want to_believe, works believe_me, as let_him_knowis, and credatis because Pater in/into/on me it_is, and I in/into/on Father. )


10.38 Operibus credite. Fidem adhibete operibus, ut merito fidei amplius cognoscendo opera, veniatis ad fidem deitatis.


10.38 Operibus believe_me. Faith adhibete works, as deservedly of_faith more cognoscendo works, let_him_comeis to faith deitatis.

UGNTεἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε, ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί.
   (ei de poiō, kan emoi maʸ pisteuaʸte, tois ergois pisteuete, hina gnōte kai ginōskaʸte, hoti en emoi ho Pataʸr, kagō en tōi Patri.)

SBL-GNTεἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃.
   (ei de poiō, kan emoi maʸ pisteuaʸte tois ergois ⸀pisteuete, hina gnōte kai ⸀ginōskaʸte hoti en emoi ho pataʸr kagō en ⸂tōi patri⸃.)

RP-GNTεἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
   (ei de poiō, kan emoi maʸ pisteuaʸte, tois ergois pisteusate; hina gnōte kai pisteusaʸte hoti en emoi ho pataʸr, kagō en autōi.)

TC-GNTεἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις [fn]πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ [fn]πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν [fn]αὐτῷ.
   (ei de poiō, kan emoi maʸ pisteuaʸte, tois ergois pisteusate; hina gnōte kai pisteusaʸte hoti en emoi ho pataʸr, kagō en autōi. )


10:38 πιστευσατε ¦ πιστευετε CT

10:38 πιστευσητε 94.4% ¦ γινωσκητε (γεινωσκητε TH) NA SBL WH 1.4%

10:38 αυτω ¦ τω πατρι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:38 Jesus’ miraculous works should help true believers know and understand that the full reality of God dwells in Jesus.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:22–42: The Jewish leaders rejected Jesus

The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.

Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.

Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.

Here are other possible section headings:

Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God

Jewish leaders became very angry with Jesus

Jewish leaders challenged Jesus

Paragraph 10:34–39

Jesus defended himself against being accused of blasphemy. He said that he was the one God had chosen and sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. The people again tried to seize him, and he again escaped from them.

10:38a

But if I am doing them,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a conditional clause. It is the opposite of the conditional clause in 10:37a. The clause in 10:37a presented a condition that was not true, and this clause presents a condition that is true.

if I am doing them: This clause means “if I do the works of my Father,” or “if I do what my Father does/wants.” The word if here introduces a condition that was true, and so it can be translated as “because.” For example:

because I do what my Father wants

because I do the works/deeds of my Father

I am doing them: The pronoun them refers to the works of the Father. Use the term that is suitable for the expression you used in 10:37a. For example:

I do it

10:38b

even though you do not believe Me,

even though you do not believe Me: The words even though introduce something that Jesus said might be true. It means “even if” or “although it might be true that.” Jesus used it to emphasize what they should do in 10:38c. Maybe they are not ready to believe him, but they can still believe his works.

you do not believe Me: Here the word believe refers to believing what Jesus said. Jesus said believe Me, not “believe in me.” Here are other ways to translate this clause:

you do not believe my words

you do not believe what I say

10:38c

believe the works themselves,

believe the works themselves: This phrase refers to trusting the evidence of Jesus’ miracles. Jesus wanted them to believe that he was from God because of the powerful healings that only God could do. For example:

believe because of the amazing things that I do

believe the miracles (NIV)

believe: Here the word believe refers to believing what Jesus’ works said about who he was. Maybe they do not want to believe what Jesus said, but they should believe the evidence of his miracles. The word believe here probably does not include the idea of trusting in him. However, trusting should follow if they believe that Jesus is God’s Son. Here are other ways to translate this clause:

believe ⌊the evidence of⌋ the miracles

believe ⌊what⌋ my works ⌊reveal about me⌋

10:38d

so that you may know and understand

so that you may know and understand: The phrase so that introduces a purpose clause. The people should believe in order that they might understand the truth.

know and understand: The Greek verbs that the BSB translates as know and understand are both forms of the verb that means “know.” (The two tenses mean “come to know” and “keep knowing.”) They are used together for emphasis. In some languages it may be more natural to combine the words and indicate the emphasis in another way. For example:

know for certain (NJB)

Some Greek manuscripts have “know and believe” instead of know and understand. Although scholars are nearly certain that know and understand was the original text, the KJV follows the other manuscripts. If major language translations in your area follow the KJV here, you may also want to translate this phrase as “know and believe.” The meanings of the different manuscripts are very close anyway.

10:38e

that the Father is in Me, and I am in the Father.”

that the Father is in Me, and I am in the Father: Jesus was saying that he was united with God the Father. He was saying that he was one with God. See also 10:30. Here are other ways to translate these clauses:

that I am joined/united with the Father

God the Father lives in me and I live in him


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ δὲ ποιῶ

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ ποιῶ κἄν ἐμοί μή πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καί γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοί ὁ Πατήρ κἀγώ ἐν τῷ Πατρί)

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [But since I am doing them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἔργοις πιστεύετε

˱in˲_the works ˓be˒_believing

Here, believe in means to acknowledge that the works Jesus does are done with the authority of the Father and prove that he is God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [believe that the works I do are from God] or [believe that the works I do are done with God’s power]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ ποιῶ κἄν ἐμοί μή πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καί γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοί ὁ Πατήρ κἀγώ ἐν τῷ Πατρί)

Jesus uses the word in to express the close personal relationship between himself and God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ ποιῶ κἄν ἐμοί μή πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε ἵνα γνῶτε καί γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοί ὁ Πατήρ κἀγώ ἐν τῷ Πατρί)

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the truth of what Jesus is saying. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [my Father and I are completely joined together as one]

BI Yhn 10:38 ©