Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whenever he moves the sheep, he goes in front and the sheep follow him because they recognise his voice.

OET-LVWhenever he_may_send_forth all his own, he_is_going before them, and the sheep is_following after_him, because they_have_known the voice of_him.

SR-GNTὍταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (Hotan ta idia panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.

USTAfter the shepherd has brought out of the pen all of the sheep that belong to him, he walks in front of them. His sheep follow him from behind because they recognize the sound of his voice.

BSB  § When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.

BLBWhen he has brought out all the own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.


AICNT[[And]][fn] When he has brought out {[all][fn] his own},[fn] he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice;


10:4, And: Some manuscripts include. A(02) D(05) Latin(a d e ff2) BYZ TR

10:4, all: Absent from ℵ(01).

10:4, all his own: Some manuscripts read “his own sheep.” A(02) BYZ TR

OEBWhen he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.

WEBBEWhenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

WMBB (Same as above)

NETWhen he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

LSVand when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;

FBVAfter bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

TCNTWhen he [fn]has brought out [fn]his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.


10:4 has brought ¦ brings PCK

10:4 his own sheep ¦ all his own CT

T4TAfter he has brought out all his own sheep, he goes in front of them. His sheep follow him because they recognize and pay attention to his voice.

LEBWhenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.

BBEWhen he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWhen he has brought out his own sheep—all of them—he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.

ASVWhen he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

DRAAnd when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.

YLTand when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

DrbyWhen he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

RVWhen he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

WbstrAnd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

KJB-1769 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
   ( And when he putteth/puts forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. )

KJB-1611And when he putteth foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when he hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe folowe hym: for they knowe his voyce.
   (And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)

GnvaAnd when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
   (And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. )

CvdlAnd whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
   (And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)

TNTAnd when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
   (And when he hath/has sent forth his own sheep he goeth/goes before them and the sheep follow him: for they know his voice. )

WyclAnd whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
   (And when he hath/has done out his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him; for they known his voice.)

LuthUnd wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
   (And when he his sheep has ausgelassen, gehet he before/in_front_of to_them there, and the sheep follow/obey him nach; because they/she/them kennen his Stimme.)

ClVgEt cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
   (And when/with proprias oves emiserit, before eas vadit: and oves him sequuntur, because sciunt vocem his. )

UGNTὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται; καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (hotan ta idia panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai; kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou.)

SBL-GNT⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
   (⸀hotan ta idia ⸀panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou;)

TC-GNT[fn]Καὶ ὅταν τὰ ἴδια [fn]πρόβατα [fn]ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
   (Kai hotan ta idia probata ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai; kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasi taʸn fōnaʸn autou. )


10:4 και ¦ — CT

10:4 προβατα ¦ παντα CT

10:4 εκβαλη ¦ εκβαλλη PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:4 A good shepherd always leads his sheep; he never drives them. When they recognize his voice, they trust his leadership and follow him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται

before them ˱he˲_/is/_going

Shepherds in Jesus’ culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to state this explicitly. Alternate translation: “he leads them to pasture by walking in front of them”

BI Yhn 10:4 ©