Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whenever he moves the sheep, he goes in front and the sheep follow him because they recognise his voice.![]()
OET-LV Whenever he_may_send_forth all his own, he_is_going before them, and the sheep is_following after_him, because they_have_known the voice of_him.
![]()
SR-GNT Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ. ‡
(Hotan ta idia panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
UST After the shepherd has brought out of the pen all of the sheep that belong to him, he walks in front of them. His sheep follow him from behind because they recognize the sound of his voice.
BSB When he has brought out all [his] own, he goes on ahead of them, and [his] sheep follow him because they know his voice.
MSB When he has brought out [his] own sheep,[fn] he goes on ahead of them, and [his] sheep follow him because they know his voice.
10:4 CT brought out all his own
BLB When he has brought out all the own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
AICNT [[And]][fn] When he has brought out {[all][fn] his own},[fn] he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice;
10:4, And: Some manuscripts include. A(02) D(05) Latin(a d e ff2) BYZ TR
10:4, all: Absent from ℵ(01).
10:4, all his own: Some manuscripts read “his own sheep.” A(02) BYZ TR
OEB When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
WEBBE Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
WMBB (Same as above)
NET When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
LSV and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
FBV After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
TCNT When he [fn]has brought out [fn]his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
T4T After he has brought out all his own sheep, he goes in front of them. His sheep follow him because they recognize and pay attention to his voice.
LEB Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.
BBE When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
Moff When he has brought all his sheep outside, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice;
Wymth When he has brought out his own sheep—all of them—he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
ASV When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
DRA And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
YLT and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Drby When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
RV When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
(When he hath/has put forth all his own, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. )
SLT And when he would put forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Wbstr And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
KJB-1769 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
( And when he putteth/puts forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. )
KJB-1611 And when he putteth foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when he hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe folowe hym: for they knowe his voyce.
(And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)
Gnva And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
(And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. )
Cvdl And whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
(And when he hath/has sent forth his own sheep, he goeth/goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.)
TNT And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
(And when he hath/has sent forth his own sheep he goeth/goes before them and the sheep follow him: for they know his voice. )
Wycl And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
(And when he hath/has done out his own sheep, he goeth/goes before hem, and the sheep follow him; for they known his voice.)
Luth Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
(And when he his sheep has ausgelassen, goes he before/in_front_of to_them there/therefore, and the sheep follow/obey him after; because/than they/she/them know his voice.)
ClVg Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
(And when/with owns sheep emiserit, before them goes: and sheep him they_follow, because sciunt voice his. )
UGNT ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται; καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
(hotan ta idia panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai; kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou.)
SBL-GNT ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
(⸀hotan ta idia ⸀panta ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou;)
RP-GNT Καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
(Kai hotan ta idia probata ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai; kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasin taʸn fōnaʸn autou.)
TC-GNT [fn]Καὶ ὅταν τὰ ἴδια [fn]πρόβατα [fn]ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
(Kai hotan ta idia probata ekbalaʸ, emprosthen autōn poreuetai; kai ta probata autōi akolouthei, hoti oidasi taʸn fōnaʸn autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:4 A good shepherd always leads his sheep; he never drives them. When they recognize his voice, they trust his leadership and follow him.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.
When he has brought out all his own,
When the shepherd has led out all his sheep,
When he has led all of his sheep out of the pen,
When he has brought out all his own: The shepherd takes all of his sheep out of the sheep pen and does not leave any behind. Apparently some of the sheep in the sheep pen belong to other shepherds, and he does not lead those out. He leads out all the sheep that belong to him. Here are other ways to translate this clause:
When he has led out all of his sheep (CEV)
After he has brought out all his sheep (GW)
all his own: The words all his own mean “all his own sheep,” that is, every sheep the shepherd owns.
he goes on ahead of them,
he goes in front of them,
he walks in front of them to guide them.
he goes on ahead of them: The shepherd walks in front of the sheep and shows them the right way to go. Here are other ways to translate this clause:
he walks ahead of them (GW)
he leads/guides them
and his sheep follow him because they know his voice.
and his sheep follow the shepherd because they recognize his voice.
The sheep recognize their shepherd’s voice and so they walk behind him.
his sheep follow him because they know his voice: The sheep walk along behind their shepherd, going wherever he goes. They are willing to follow because they recognize the sound of his voice. Here are other ways to translate these clauses:
they follow, because they know his voice (CEV)
they go behind him, because they recognize his voice
his sheep: See how you translated the word sheep in 10:2. The phrase his sheep refers to the sheep that belong to the shepherd and follow him.
because: This word introduces the reason the sheep follow their shepherd. They recognize his voice and trust him.
they know his voice: This clause means that they recognize the sound of the shepherd’s voice. They have heard it many times before.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται
before them ˱he˲_˓is˒_going
Shepherds in Jesus’ culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to state this explicitly. Alternate translation: [he leads them to pasture by walking in front of them]