Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And he_went_away again beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), to the place where was Yōannaʸs which before immersing, and he_remained there.
OET (OET-RV) Then Yeshua crossed the Yordan river to the place where Yohan had immersed the people, and he stayed there.
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. This was a quieter and safer area, and he could continue to teach and heal the people.
Then Jesus went back across the Jordan
¶ Jesus went back across the Jordan River
¶ Then Jesus returned to the other side of the Jordan River,
Then Jesus went back across the Jordan: Jesus crossed the Jordan River, going from the west to the east side. The Jordan River is also mentioned in 1:28a. Here are other ways to translate this expression:
Jesus then went back again across the Jordan River (GNT)
to the place where John had first been baptizing,
to the place where John baptized people at first.
where John was in the past when he baptized people.
to the place where John had first been baptizing: This place, Bethany, is referred to in 1:28a–b. You may want to write a footnote that refers your readers to 1:28.
John: The name John here refers to John the Baptist, who is first mentioned in 1:19a.
first: The Greek word that the BSB translates as first here refers to a time about three years before. That is when John declared who Jesus was and people started believing Jesus. Here are other ways to translate this word:
in the early days (NIV)
at first (ESV)
in the place where John first baptized people (GW)
and He stayed there.
He stayed there/here.
Jesus remained there for some time.
and He stayed there: The word there refers to the place where John had baptized. Jesus stayed there for a few weeks, and maybe as long as three months. Here are some other ways to translate this clause:
He stayed there for a while
and that is where he stayed
While Jesus was there (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here, beyond the Jordan refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. See how you translated this expression in [1:28](../01/28.md). Alternate translation: [on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης
John
Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. See how you translated John in [1:26](../01/26.md). Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων
was John (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τόν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τό πρῶτον βαπτίζων καί ἔμεινεν ἐκεῖ)
Here, first refers to the beginning of John’s ministry. It does not mean that John was the first person to baptize people in that location. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [John was baptizing during the first days of his ministry]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔμεινεν ἐκεῖ
˱he˲_remained there
Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. If your language requires a length of time for stay, you can use a general expression. Alternate translation: [Jesus stayed there for several days]
OET (OET-LV) And he_went_away again beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), to the place where was Yōannaʸs which before immersing, and he_remained there.
OET (OET-RV) Then Yeshua crossed the Yordan river to the place where Yohan had immersed the people, and he stayed there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.