Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua crossed the Yordan river to the place where Yohan had immersed the people, and he stayed there.

OET-LVAnd he_went_away again beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), to the place where was Yōannaʸs which before immersing, and he_remained there.

SR-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
   (Kai apaʸlthen palin peran tou Yordanou, eis ton topon hopou aʸn Yōannaʸs to prōton baptizōn, kai emeinen ekei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he went away again beyond the Jordan to the place where John first was baptizing, and he stayed there.

USTThen Jesus went back over on the east side of the Jordan River. He went to the place where John the Baptizer had baptized people at the beginning of his ministry. Jesus stayed there for a while.

BSB  § Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.

BLBAnd He departed again beyond the Jordan, to the place where John was baptizing at first. And He stayed there.


AICNTHe went away [again][fn] across the Jordan [to the place][fn] where John had been baptizing at first, and there he remained.


10:40, again: Absent from some manuscripts. P*66 Latin(e)

10:40, to the place: Absent from ℵ(01).

OEB  ¶ Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.

WEBBEHe went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.

WMBBHe went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.

NETJesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.

LSVand went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,

FBVHe went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.

TCNTThen Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.

T4TThen Jesus went, along with us, back across to the east side of the Jordan River. We went to the place where John was previously baptizing people. He/We stayed there for a few weeks.

LEBAnd he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there.

BBEAnd he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThen He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.

ASVAnd he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.

DRAAnd he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.

YLTand went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,

Drbyand departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.

RVAnd he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.

WbstrAnd went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.

KJB-1769And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
   (And went away again beyond Yordan into the place where John at first baptized; and there he abode. )

KJB-1611And went away againe beyond Iordane, into the place where Iohn at first baptized: and there he abode.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd went away againe beyonde Iordane, into the place where Iohn before had baptized, and there he abode.
   (And went away again beyond Yordan, into the place where Yohn before had baptized, and there he abode.)

GnvaAnd went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
   (And went again beyond Yordan, into the place where Yohn first baptized, and there abode. )

Cvdland wete awaye agayne beyode Iordane, into ye place where Iho had baptysed before, & there he abode.
   (and went away again beyode Yordan, into ye/you_all place where Iho had baptised before, and there he abode.)

TNTand went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
   (and went away again beyond Yordan into the place where Yohn before had baptised and there aboode. )

WyclAnd he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
   (And he went eftsoone over Yordan, in to that place where Yohn was first baptising, and he dwelte there.)

Luthund zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.
   (and pulled there again beyond the Yordans at the place, there Yohannes vorhin getauft had, and blieb allda.)

ClVgEt abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
   (And he_is_gone again across Yordan, in him place where was Yoannes baptizans primum, and mansit illic; )

UGNTκαὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
   (kai apaʸlthen palin peran tou Yordanou, eis ton topon hopou aʸn Yōannaʸs to prōton baptizōn, kai emeinen ekei.)

SBL-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
   (Kai apaʸlthen palin peran tou Yordanou eis ton topon hopou aʸn Yōannaʸs to prōton baptizōn, kai emeinen ekei.)

TC-GNTΚαὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν [fn]Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ [fn]ἔμεινεν ἐκεῖ.
   (Kai apaʸlthe palin peran tou Yordanou eis ton topon hopou aʸn Yōannaʸs to prōton baptizōn; kai emeinen ekei. )


10:40 ιωαννης ¦ ιωανης WH

10:40 εμεινεν ¦ εμενεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:40 His revelation to the Jewish leaders now complete, Jesus retired to the region beyond the Jordan River where John the Baptist had once worked and where Jesus was baptized.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

Here, beyond the Jordan refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. See how you translated this expression in 1:28. Alternate translation: [on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης

John

Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. See how you translated John in 1:26. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων

was John ¬which before baptizing

Here, first refers to the beginning of John’s ministry. It does not mean that John was the first person to baptize people in that location. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [John was baptizing during the first days of his ministry]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔμεινεν ἐκεῖ

˱he˲_remained there

Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. If your language requires a length of time for stay, you can use a general expression. Alternate translation: [Jesus stayed there for several days]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 10:40 ©