Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke this the allegory to_them, but those not knew what_all it_was, which he_was_speaking to_them.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.
Jesus spoke to them using this illustration,
Jesus told them this illustration/parable
Although Jesus told them this comparison,
Jesus spoke to them using this illustration: The words Jesus spoke to them using this illustration here indicate that what Jesus said in 10:1–5 is a figure of speech. An illustration is a form of language in which words do not have their normal or literal meaning. The figure of speech in 10:1–5 is an extended metaphor that Jesus explained in the next verses. Consider how people in your culture would describe such a figure of speech. See the note in the introduction to Section 10:1–42. Here are other ways to translate this clause:
Jesus told the people this story (NCV)
This was a parable that Jesus told them (REB)
Jesus used this figure of speech with them (NRSV)
to them: The pronoun them refers to the people there. See the General Comment on 10:6a–b.
but they did not understand what He was telling them.
but they did not understand what he/it meant.
they did not understand what he wanted to tell them.
but: The word but introduces something that is not expected. Even though Jesus spoke to the people, they did not understand what he meant.
they did not understand what He was telling them: The words did not understand indicate that the people did not understand the meaning of the figure of speech. They understood the words and the literal meaning of the shepherd, the sheep, the thieves. and the door of the sheep pen. However, they did not understand that Jesus used those words to represent certain people. Here are other ways to translate this clause:
they did not understand what he was talking about (CEV)
but they did not understand what it meant (NCV)
they: The pronoun they refers to the people who were listening to Jesus. See the General Comment on 10:6a–b.
In some languages it may be natural to make the pronouns “them” and “they” more explicit. They refer to the people who were listening to Jesus. For example:
Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ταύτην τὴν παροιμίαν
this (Some words not found in SR-GNT: ταύτην τήν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δέ οὐκ ἔγνωσαν τινα ἦν ἅ ἐλάλει αὐτοῖς)
This parable is an illustration from the work of shepherds that uses metaphors. See the discussion of parables in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [this analogy]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
In this verse, them, those ones, and they refer to the Pharisees, whom Jesus was speaking with in [9:40–41](../09/40.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly, as the UST does.
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke this the allegory to_them, but those not knew what_all it_was, which he_was_speaking to_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.