Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua told them this illustration, but none of those who heard it knew what it meant.![]()
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke this the allegory to_them, but those not knew what_all it_was, which he_was_speaking to_them.
![]()
SR-GNT Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. ‡
(Tautaʸn taʸn paroimian eipen autois ho ˚Yaʸsous, ekeinoi de ouk egnōsan tina aʸn, ha elalei autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus spoke this parable to them, but those ones did not understand what it was that he was saying to them.
UST Jesus told this illustration from the work that shepherds do to the Pharisees. Nevertheless, they did not understand what the illustration meant.
BSB Jesus spoke to them [using] this illustration, but they {did} not understand what He was telling them.
MSB (Same as BSB above)
BLB Jesus spoke to them this allegory, but they did not know what it was that He was saying to them.
AICNT Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what [it was][fn] that he was saying to them.
10:6, it was: Absent from P*66.
OEB This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
WEBBE Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
WMBB Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
MSG (6-10)Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
NET Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
LSV Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
FBV When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
TCNT Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
T4T Jesus said that [MET] to illustrate the difference between himself and the Pharisees, who were deceiving the people. But they did not understand what he was telling them.
LEB Jesus told them this parable, but they did not understand what it was that he was saying to them.
BBE In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
Moff Jesus told them this allegory, but they did not understand what he was saying to them;
Wymth Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
ASV This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
DRA This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
YLT This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
Drby This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
RV This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
SLT This proverb spake Jesus to then: and they knew not what things they were which he spake to them.
Wbstr This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
KJB-1769 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
KJB-1611 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstood not what things they were which he spake vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps This prouerbe spake Iesus vnto them: But they vnderstoode not what thynges they were, which he spake vnto them.
(This proverb spake Yesus/Yeshua unto them: But they understood not what things they were, which he spake unto them.)
Gnva This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
(This parable spake Yesus/Yeshua unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. )
Cvdl This prouerbe spake Iesus vnto them, but they vnderstode not what it was, that he sayde vnto them.
(This proverb spake Yesus/Yeshua unto them, but they understood not what it was, that he said unto them.)
TNT This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
(This similitude spake Yesus/Yeshua unto them. But they understood not what things they were which he spake unto them. )
Wycl Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem.
(Yhesus said to hem this proverb; but they knew not what he spake to hem.)
Luth Diesen Spruch sagte JEsus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
(This/Thesen Spruch said Yesus to/for to_them; they/she/them heard but not, what/which it was, the he to/for to_them said.)
ClVg Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.[fn]
(This proverb he/she_said to_them Yesus: them however not/no they_knew what would_speak to_them. )
10.6 Illi autem non cognoverunt. Prædestinatæ oves ad tempus se nesciunt, nec vocem pastoris audiunt, sed in fine perseverant, e contra lupi ad tempus audiunt, sed in fine perseverant.
10.6 Those however not/no they_knew. Prædestinatæ sheep to time/season himself they_don't_know, but_not voice pastoris they_hear, but in/into/on fine perseverant, e on_the_contrary wolves to time/season they_hear, but in/into/on fine perseverant.
UGNT ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
(tautaʸn taʸn paroimian eipen autois ho Yaʸsous, ekeinoi de ouk egnōsan tina aʸn, ha elalei autois.)
SBL-GNT ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
(tautaʸn taʸn paroimian eipen autois ho Yaʸsous; ekeinoi de ouk egnōsan tina ⸀aʸn ha elalei autois.)
RP-GNT Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
(Tautaʸn taʸn paroimian eipen autois ho Yaʸsous; ekeinoi de ouk egnōsan tina aʸn ha elalei autois.)
TC-GNT Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
(Tautaʸn taʸn paroimian eipen autois ho Yaʸsous; ekeinoi de ouk egnōsan tina aʸn ha elalei autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.
Jesus spoke to them using this illustration,
Jesus told them this illustration/parable
Although Jesus told them this comparison,
Jesus spoke to them using this illustration: The words Jesus spoke to them using this illustration here indicate that what Jesus said in 10:1–5 is a figure of speech. An illustration is a form of language in which words do not have their normal or literal meaning. The figure of speech in 10:1–5 is an extended metaphor that Jesus explained in the next verses. Consider how people in your culture would describe such a figure of speech. See the note in the introduction to Section 10:1–42. Here are other ways to translate this clause:
Jesus told the people this story (NCV)
This was a parable that Jesus told them (REB)
Jesus used this figure of speech with them (NRSV)
to them: The pronoun them refers to the people there. See the General Comment on 10:6a–b.
but they did not understand what He was telling them.
but they did not understand what he/it meant.
they did not understand what he wanted to tell them.
but: The word but introduces something that is not expected. Even though Jesus spoke to the people, they did not understand what he meant.
they did not understand what He was telling them: The words did not understand indicate that the people did not understand the meaning of the figure of speech. They understood the words and the literal meaning of the shepherd, the sheep, the thieves. and the door of the sheep pen. However, they did not understand that Jesus used those words to represent certain people. Here are other ways to translate this clause:
they did not understand what he was talking about (CEV)
but they did not understand what it meant (NCV)
they: The pronoun they refers to the people who were listening to Jesus. See the General Comment on 10:6a–b.
In some languages it may be natural to make the pronouns “them” and “they” more explicit. They refer to the people who were listening to Jesus. For example:
Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ταύτην τὴν παροιμίαν
this (Some words not found in SR-GNT: ταύτην τήν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δέ οὐκ ἔγνωσαν τινα ἦν ἅ ἐλάλει αὐτοῖς)
This parable is an illustration from the work of shepherds that uses metaphors. See the discussion of parables in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [this analogy]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
In this verse, them, those ones, and they refer to the Pharisees, whom Jesus was speaking with in [9:40–41](../09/40.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly, as the UST does.