Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua told them this illustration, but none of those who heard it knew what it meant.
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke this the allegory to_them, but those not knew what_all it_was, which he_was_speaking to_them.
SR-GNT Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. ‡
(Tautaʸn taʸn paroimian eipen autois ho ˚Yaʸsous, ekeinoi de ouk egnōsan tina aʸn, ha elalei autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus spoke this parable to them, but those ones did not understand what it was that he was saying to them.
UST Jesus told this illustration from the work that shepherds do to the Pharisees. Nevertheless, they did not understand what the illustration meant.
BSB § Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.
BLB Jesus spoke to them this allegory, but they did not know what it was that He was saying to them.
AICNT Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what [it was][fn] that he was saying to them.
10:6, it was: Absent from P*66.
OEB This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
WEBBE Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
WMBB Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
MSG (6-10)Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
NET Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
LSV Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
FBV When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
TCNT Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
T4T Jesus said that [MET] to illustrate the difference between himself and the Pharisees, who were deceiving the people. But they did not understand what he was telling them.
LEB Jesus told them this parable, but they did not understand what it was that he was saying to them.
BBE In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
ASV This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
DRA This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
YLT This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
Drby This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
RV This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Wbstr This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
KJB-1769 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
KJB-1611 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstood not what things they were which he spake vnto them.
(This parable spake Yesus/Yeshua unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.)
Bshps This prouerbe spake Iesus vnto them: But they vnderstoode not what thynges they were, which he spake vnto them.
(This proverb spake Yesus/Yeshua unto them: But they understood not what things they were, which he spake unto them.)
Gnva This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
(This parable spake Yesus/Yeshua unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. )
Cvdl This prouerbe spake Iesus vnto them, but they vnderstode not what it was, that he sayde vnto them.
(This proverb spake Yesus/Yeshua unto them, but they understood not what it was, that he said unto them.)
TNT This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
(This similitude spake Yesus/Yeshua unto them. But they understood not what things they were which he spake unto them. )
Wyc Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem.
(Yhesus said to them this proverb; but they knew not what he spake to them.)
Luth Diesen Spruch sagte JEsus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
(Diesen Spruch said Yesus to ihnen; they/she/them vernahmen but not, what/which it was, the he to to_them said.)
ClVg Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.[fn]
(This proverbium he_said to_them Yesus: illi however not/no cognoverunt quid loqueretur eis. )
10.6 Illi autem non cognoverunt. Prædestinatæ oves ad tempus se nesciunt, nec vocem pastoris audiunt, sed in fine perseverant, e contra lupi ad tempus audiunt, sed in fine perseverant.
10.6 Illi however not/no cognoverunt. Prædestinatæ oves to tempus se nesciunt, but_not vocem pastoris audiunt, but in fine perseverant, e on_the_contrary lupi to tempus audiunt, but in fine perseverant.
UGNT ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
(tautaʸn taʸn paroimian eipen autois ho Yaʸsous, ekeinoi de ouk egnōsan tina aʸn, ha elalei autois.)
SBL-GNT ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
(tautaʸn taʸn paroimian eipen autois ho Yaʸsous; ekeinoi de ouk egnōsan tina ⸀aʸn ha elalei autois.)
TC-GNT Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
(Tautaʸn taʸn paroimian eipen autois ho Yaʸsous; ekeinoi de ouk egnōsan tina aʸn ha elalei autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ταύτην τὴν παροιμίαν
this ¬the allegory
This parable is an illustration from the work of shepherds that uses metaphors. See the discussion of parables in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “this analogy”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
In this verse, them, those ones, and they refer to the Pharisees, whom Jesus was speaking with in 9:40–41. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly, as the UST does.